首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
admin
2016-05-30
101
问题
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
选项
答案
The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems: first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful: secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens: thirdly, climate change, energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become urgent and arduous tasks facing the international community.
解析
1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。“休”指“欢乐,吉庆”;“戚”指“悲哀,忧愁”;“休戚与共”指“共同承担忧喜和祸福”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。
2.第四句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中“我们也应看到”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译“第一……第二……第三……”加以说明。在翻译“世界仍然不安宁,局部冲突
和热点问题此起彼伏”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。“南北差距持续扩大”中的“南北差距”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称“南”,发达国家多位于北半球,故称“北”,可直译为the gap between the South and the North,注意此时South与North的首字母需大写。
3.第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了“已成为”,翻译时宜使用现在完成时。此外“应对挑战,维护和平,促进发展”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gm7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InterviewTipsforCollegeStudentsMostofthestudentsarebusylookingforajobnow,hence,knowingsomeinterviewtips
It’sonlyanarguablyverywillfulmisinterpretationoftheancientMayancalendartoconcludetheworldendson21December201
SydneywasthehostoftheSummerOlympicGamesfortheyear______.
Schoolsarehighlybureaucraticorganizations.Manyteachersrelyin【M1】______therulesandregulationsofschoolstomaintain
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlywiththeamountoflisteningtheydobeforetheystart
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好象减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
A、Theycanhaveagoodrest.B、Theycandopart-timejobs.C、Theirimprovementonmathmaybelowerthanotherkids.D、Theircom
A、Itisunnecessary.B、Itisuseful.C、Itisdisappointing.D、Itisadmiring.A本题设题点在观点态度处。根据句(6)可知,米里亚姆认为仅仅延长学年上课天数不会带来任何预期的结果,
随机试题
组合夹具是机床夹具中一种标准化、系列化、通用化程度较高的工艺装备。
一等边三角形的边长为a,沿其边缘作用有大小均为P的三个力,方向如图所示。该力系向点A简化的主矢R′的大小和主矩MA(以逆时针向为正)分别为( )。
背景某工业建筑,建筑面积39000m2。群体工程,其中1号、2号主厂房分别为10000m2,单层钢结构;3号为科研楼,建筑面积9000m2,地上8层,地下2层,裙房3层,现浇钢筋混凝土框架—剪力墙结构,主梁跨度8.1m,外疏散楼梯宽度1.5m,外形复杂且
温家宝同志在第九届全国人大二次会议上指出,要继续实施科教兴国战略,切实把教育放在优先发展的地位,用更大的精力、更多的财力加快教育事业的发展;要继续集中力量完成国家中长期科学和技术发展规划的编制,确定未来15年我国科技发展战略、目标、任务和政策;要认真实施人
谈谈宗法制的内容和作用。
中国共产党同各民主党派合作的政治基础是()。
Iwasheldupbythetrafficjam,otherwiseI______here50minutessooner.
为了建立目录与文件之间的链接,顺利实现共享,可以引用索引结点。将文件的物理地址及其它的文件属性等信息,(22),在文件目录中设置文件名及指向索引结点的指针。
Everythingcooperatedtomakeourjourneyasuccess.
A、Theirroomisnotcozy.B、Theyarebusyandoccupied.C、Theyhavechronicdisease.D、Theytakeanapafterlunch.BDr.Getsy提到
最新回复
(
0
)