首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
admin
2016-05-30
94
问题
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
选项
答案
The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems: first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful: secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens: thirdly, climate change, energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become urgent and arduous tasks facing the international community.
解析
1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。“休”指“欢乐,吉庆”;“戚”指“悲哀,忧愁”;“休戚与共”指“共同承担忧喜和祸福”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。
2.第四句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中“我们也应看到”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译“第一……第二……第三……”加以说明。在翻译“世界仍然不安宁,局部冲突
和热点问题此起彼伏”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。“南北差距持续扩大”中的“南北差距”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称“南”,发达国家多位于北半球,故称“北”,可直译为the gap between the South and the North,注意此时South与North的首字母需大写。
3.第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了“已成为”,翻译时宜使用现在完成时。此外“应对挑战,维护和平,促进发展”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gm7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StrategiesforWritingaLiteratureReviewAliteraturereviewdiscussespublishedinformationinaparticularsubjectarea.
InterviewTipsforCollegeStudentsMostofthestudentsarebusylookingforajobnow,hence,knowingsomeinterviewtips
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
TheRedBadgeofCourage,writtenby______,isoneofthemostpowerfulstatementsagainstwarthatcanbefoundinallofliter
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlywiththeamountoflisteningtheydobeforetheystart
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
A、Itisunnecessary.B、Itisuseful.C、Itisdisappointing.D、Itisadmiring.A
A、Florida.B、Hawaii.C、Chicago.D、Mexico.C本题设题点在地点信息处。根据句(9)可知,像纽约、旧金山及芝加哥这类酒店业非常发达的城市,酒店住宿应该是旅游高峰期的最佳选择,故[C]符合题意;而像佛罗里达、南卡罗来纳、
A、Theycanhaveagoodrest.B、Theycandopart-timejobs.C、Theirimprovementonmathmaybelowerthanotherkids.D、Theircom
随机试题
收养弃婴、弃儿的,收养登记机关应当在登记前公告。公告期为()
人民法院需用裁定处理的问题是()
简述PowerPoint2010中“母版”的主要用途。
检查皮肤弹性常用的部位有
FIDIC施工合同履行过程中,业主可凭监理工程师出具的证明,从承包商应得工程款内扣减给业主带来损失的款额的情况有( )。
力的合成一般可用( )法则来表示。
桥台的作用之一是()。
甲公司是一家上市公司,注册资本为1亿元。甲公司最近3个会计年度连续盈利,最近3年公司实现的年均可分配利润达到3000万元,自2009年以来没有以任何形式向股东分配利润。2012年2月1日,在公司股东大会上,董事会提交了如下议案:(1)增选公司董事
现代人种出现于人类发展过程中的哪一个时期?()
对人的身心发展起主导作用的是
最新回复
(
0
)