首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
admin
2016-05-30
64
问题
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
选项
答案
The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems: first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful: secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens: thirdly, climate change, energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become urgent and arduous tasks facing the international community.
解析
1.第二句中应注意对成语“休戚与共”的理解。“休”指“欢乐,吉庆”;“戚”指“悲哀,忧愁”;“休戚与共”指“共同承担忧喜和祸福”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。
2.第四句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中“我们也应看到”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译“第一……第二……第三……”加以说明。在翻译“世界仍然不安宁,局部冲突
和热点问题此起彼伏”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。“南北差距持续扩大”中的“南北差距”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称“南”,发达国家多位于北半球,故称“北”,可直译为the gap between the South and the North,注意此时South与North的首字母需大写。
3.第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了“已成为”,翻译时宜使用现在完成时。此外“应对挑战,维护和平,促进发展”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gm7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IhaveavividrecollectionofasummereveningwhenIhadtocarryoutarumenotomyonacow.AsaruleIwasinclinedtoplay
SydneywasthehostoftheSummerOlympicGamesfortheyear______.
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlywiththeamountoflisteningtheydobeforetheystart
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,Am
TheJourneyofSelfImprovementI.PhasesofthejourneyofselfimprovementA.Thefirstphase:relyingon【T1】______,speakers
A、Howtoorganizethepart-timejobs.B、Whichcoursetoselect.C、Whentomakechoices.D、Howtobefriendly.C本题考查重要细节。根据句(7~1)
A、Yourtemper.B、Thewayofcommunication.C、Theroadthatyoutake.D、Thetacticsthatyoutake.C本题设题点在方法途径处。根据句(6—1)可知,针对恼人的破
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
随机试题
甲、乙两个工程队共同修建一段长为2100千米的公路,甲队每天比乙队少修50千米,甲队先单独修3天,余下的路程与乙队合修6天完成,则乙队每天所修公路的长度是()。
导压管泄漏对流量的影响,下列说法正确的是()。
龈沟加深,下方结缔组织无破坏,底位于釉牙骨质界处的是牙周袋底位于牙槽骨嵴的根方,牙槽骨为垂直型吸收的是
第二次抗原刺激时,IgG量显著增高的原因是
机械除锈方法中,()是目前广泛应用的方法。
当设计无要求时,在240mm厚的实心砌体上留设脚手眼的做法,正确的是()。
通常情况下,分子式为C2H103O45N17S2的肽链中最多含有肽键()。
当代教育改革的核心是()改革。
急性视网膜坏死综合症是由疱疹病毒引起的眼部炎症综合症。急性视网膜坏死综合症患者的大多临床表现反复出现,相关的症状体征时有时无,药物治疗效果不佳。这说明,此病是无法治愈的。上述论证假设反复出现急性视网膜坏死综合症症状体征的患者:
A、Shewantsthemantowritealetterforher.B、Shewantsthemantotakeherlettertothepostoffice.C、Shewantsthemanto
最新回复
(
0
)