首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有
admin
2019-04-11
140
问题
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚艰。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。
出口商品必须有一流的品质、款式和包装,但行之有效的广告宣传和促销活动也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。赴国外参展、派人员出国推销、在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。
选项
答案
In recent years, many Chinese exporters are adversely affected by the financial crisis. We must take effective measures to deal with this export slump, and to develop international markets in all directions. Just as the saying goes, "do not hang in one tree" , while choosing the new markets, we have to weigh the risks and opportunities and to react rapidly; we also need to keep track of the changes in market in order to select favorable time and place to export. Only those enterprises full of vitality, insight and resilience could flourish in the market and survive even in the depressed market. When some of the markets are weak, there are always other markets that are strong, thus we are able to find another door when one door shuts. Exports must have first-class quality, style and packaging, but effective advertising and promotional activities are also important, especially the promotion by foreign languages targeted at foreign markets, which demands us to improve our language ability. Also, we must be practical and effective while participating in trade fairs abroad, sending staff abroad for promotion, and establishing factories or sales outlets abroad, etc.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
根据现行宪法的规定,下列选项不属于公民享有的文化权利的是()。
北洋政府时期审判行政诉讼案件的机构是()。
计算机辅助翻译
过程取向翻译研究
nosmokewithoutfire
技术密集型
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
scalebackproduction
人力资源优势得到充分发挥
随机试题
四时阴阳的消长变化,从冬到立春为
原核生物DNA复制起始过程中,①DNA-polⅢ,②SSB,③引物酶和④解螺旋酶的作用顺序是
电击导致心室纤维性颤动造成死亡。流过人体的电流很小时,没有什么感觉,随着电流和电击时间的增加,对人身的危害就越严重。中国电气安全电流为()。
下列关于工序的描述,正确的是()。
在Word中,选中文档的内容后,按Delete键,则选中的文档内容将被删除。 ( )
集权采购是()的有效方法。(2007年l1月物流师试题)
经营者年薪制的基本薪酬,一般是按()支付。
我国社会主义初级阶段的基本经济制度是()。
「君、田中先生を まだ 覚えて いる?」 「うん、もちろん。———— 先生の 授業は おもしろかったね。」
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
最新回复
(
0
)