首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
admin
2021-05-10
62
问题
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
选项
答案
I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.
解析
1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheairportoffersemploymentB、Theairportisconvenientforpeopletotravel.C、Theairportbringsnoiseandmotorways.D、Th
Aknowledgeofseverallanguagesisessentialtoothermajors’studybecausewithoutthemonecanreadbooksonlyintranslation
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosupersystems,causingheightenedconcernsaboutmo
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛子而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚、琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像人物,有的如古老的大树,有的却似茂密的灌木丛。芦笛
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
随机试题
下列属于细菌特殊结构的是
内毒素的主要成分是()
A、可使驾驶员视力模糊或辨色困难B、可导致驾驶员多尿或多汗的C、可使驾驶员出现定向力障碍D、可使驾驶员出现眩晕和幻觉E、可引起驾驶员嗜睡长期服用避孕药
在基于互联网的项目信息门户的体系结构中,( )是项目信息门户实施的关键,它必须对来自不同信息源的各种异构信息进行有效集成。
我国《小企业会计制度》规定,小企业的财务会计报告必须包括现金流量表。()
中国营养学会推荐我国成年男子、轻体力劳动膳食能量推荐摄入量为()kcal/d。
体育教学计划是学校体育教学的重要文件,是教师进行教学不可缺少的依据,包括()。
《2016年国务院政府工作报告》指出,我国基础设施和民生领域有许多短板,产业亟需改造升级,有效投资仍有很大空间,要发挥有效投资对稳增长调结构的基础性作用。()
尽管在最近的选举调查中,所有的被调查者回答说:“他们分别忠于两个主要政党的其中之一”。但是在这两个主要政党的每个政党中有过三分之一的选民说,他们对这两个主要政党的施政纲领已不再着迷,如果有第三个政党成立,他们将会加入这个党。然而,即使这个调查反映了全体选民
要存放10个24×24点阵的汉字字模,需要的存储空间是
最新回复
(
0
)