首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
admin
2021-05-10
107
问题
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
选项
答案
I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.
解析
1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
Aknowledgeofseverallanguagesisessentialtoothermajors’studybecausewithoutthemonecanreadbooksonlyintranslation
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;Charlemagneproclaimedthat"tohaveasecond【S1】__
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Inanagewhereglobalizationisthetrend,learningaforeignlanguagebecomesessential.Becauseofglobalization,citizenso
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
A、Oneminute.B、Halfaminute.C、20seconds.D、10seconds.D访谈中女士提到,招聘者在每份简历上只会花10秒左右的时间,因此本题选D。
WritingaResearchPaperI.ResearchPaperandOrdinaryEssayA.Similarityin【T1】______:【T1】______e.g.—choosingatopic—
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
随机试题
对一台日常使用的气相色谱仪,我们在实际操作中为提高热导池检测器的灵敏度,主要采取的措施是()。
ShelongedtovisitEurope______sheoftendreamtaboutit.
连结在相邻椎弓板之间的韧带是()
下列各项中,属于亡阳证临床表现的是
下列化合物属于双环单萜的是
已包括在公路工程概、预算定额中的“其他工程费”有()。
下列关于总杠杆系数的表述中,正确的有()。
请从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性()。
分析下列材料所揭示的问题及其原因,并论述如何通过课堂教学组织形式的改进促进教学过程中的机会均等。每个教师都意识到应努力为班内的所有学生提供均等的学习机会,然而,群体教学中的实际情况与这种理想相差甚远。对师生在课堂里相互作用所进行的观察表明:教师(十分无意
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenewstud
最新回复
(
0
)