首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
admin
2021-05-10
69
问题
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
选项
答案
I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.
解析
1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
CreativeThinkingI.FactstobeknownaboutcreativethinkingA.Peoplearecreative【T1】______【T1】______B.Itisn’tdeveloped
CreativeThinkingI.FactstobeknownaboutcreativethinkingA.Peoplearecreative【T1】______【T1】______B.Itisn’tdeveloped
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenewstud
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
(1)Datingisatreacherousbusiness.Theremaybeplentyoffishinthesea,yetmanyareunhygienic,self-absorbed,disconcer
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.TightcreditisreckonedtohavecosttheAmericancarmakers40,000
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
桂林环境优雅,物产丰富。
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
随机试题
可提高油脂性基质吸水能力不适宜作眼膏基质
关于法定诉讼代理人,下列哪些认识是正确的?(2011年试卷三第82题)
甲(女)和乙(男)已婚三年,乙因有外遇,向法院提出离婚。而甲已怀孕三个月,哪种情况下,法院才受理乙的离婚请求?()
下列关于生产计划的表述错误的是()。
精神分析治疗着重在寻找症状背后的()。
关于当代文学,下列说法错误的是:
零和游戏又被称为游戏理论或零和博弈,源于博弈论(gametheory)。零和游戏在社会中广受关注,主要是因为人们发现在社会的方方面面都能发现与“零和游戏”类似的局面,从个人到国家,从政治到经济,似乎无不验证了世界正是一个巨大的零和游戏场。这种理论认为,世界
一氧化碳和二氧化碳同由碳元素和氧元素组成,性质却相差很远,一氧化碳(CO)不溶于水,而二氧化碳(CO2)易溶于水,研究发现,这种现象的根源是在于其分子结构的差异。由此可以推出()。
下列有关会计科目的概念的表述,正确的是()。
NextdoortoalunchcounteradvertisingagrilledcheesespecialisagallerywhereVanGogh’s"Irises"sharesthewallswithM
最新回复
(
0
)