首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
admin
2018-09-21
46
问题
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。
选项
答案
Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be covered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of which is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated.
解析
1.本文选自余秋雨先生所写《还生命以过程》,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。
2.首句的“还历史以真实”在文中实际指“用真实(的证据)来还原历史真相”,或理解成“用真实的事物(文中指废墟)来体现历史”,故译文可表达为Restore history with the truth或Illustrate history with truth。同理,“还生命以过程”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值”,故“过程”可意译为experience或course。
3.第二句中“当然”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑”可以改成被动语态的动词词组be covered with scars and wounds。
4.第三句使用了一个隐喻。“古代派往现代的使节”可译成the envoys sent by the ancient to the modern,“挑剔和筛选”译成carefully selected and screened。
5.第四句“祖辈曾经发动过的壮举”可使用过去分词短语作后置定语,译成the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成accumulating sth.的结构。
6.第五句中的“一极古代,一极现代”也可用定语从句译成one pole of which is the ancient times,theother modern times。“心灵的罗盘”参考译作compass of spirits或者compass of soul。“感应强烈”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成being strongly induced。
7.最后一句的“它”指的是“废墟”,前后分句的主语其实都是“废墟”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成as引导的原因状语从句,其中出现了两个“失去了”,为了避免重复,“失去了废墟的生命”可用形容词lifeless表达,这样的译文更简洁明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
这个任务很危险,但总得有人去冒险。
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
A、It’sverysimple.B、It’sverydifficult.C、It’simpossible.D、Itdepends.D根据句(6)可知,要想使人们后悔的事得以改善,需要具体问题具体分析,因此[D]为答案。
类似的观点目前还有市场。
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
他既不说英语也不说法语。
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
随机试题
Herfaceis()tome,butIcan’trememberwhereIsawher.
干酪样坏死属于
用火焰原子吸收光谱法测定化妆品中铅,当样品中含有大量Fe时,Fe283.34nm和283.25nm谱线对Pb283.3nm谱线产生一定的正干扰,可采用的消除干扰的方法是
某女性,中年,体重超标,患有胆囊疾病。胆囊的作用是存储肝脏分泌的胆汁,下列属于初级结合胆汁酸的是
下列哪一指标为相对比
A.心尖搏动最强处B.胸骨左缘第3肋间C.胸骨有缘第2肋间D.胸骨体下端左缘或右缘E.胸骨左缘第2肋间下列心脏听诊区的正确部位是主动脉瓣第二听诊区
企业进行短期偿债能力分析时应注意哪些内容?
对于居住在河边的人们来说,河流是个秘密。①谁能有柔软之极雄壮之极的文笔为河流谱写四季歌?我不能,你恐怕也不能。我一直喜欢阅读所有关于河流的诗文篇章,所有热爱河流关注河流的心灵都是湿润的,②有时候那样的心灵像一盏渔灯,它无法照亮岸边黑暗的天空,但是那团光与水
《诗经》不包括下面的哪一项?()
What’stheman’sfirstreactiontowhatthewomandescribes?
最新回复
(
0
)