首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
admin
2018-09-21
75
问题
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。
选项
答案
Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be covered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of which is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated.
解析
1.本文选自余秋雨先生所写《还生命以过程》,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。
2.首句的“还历史以真实”在文中实际指“用真实(的证据)来还原历史真相”,或理解成“用真实的事物(文中指废墟)来体现历史”,故译文可表达为Restore history with the truth或Illustrate history with truth。同理,“还生命以过程”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值”,故“过程”可意译为experience或course。
3.第二句中“当然”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑”可以改成被动语态的动词词组be covered with scars and wounds。
4.第三句使用了一个隐喻。“古代派往现代的使节”可译成the envoys sent by the ancient to the modern,“挑剔和筛选”译成carefully selected and screened。
5.第四句“祖辈曾经发动过的壮举”可使用过去分词短语作后置定语,译成the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成accumulating sth.的结构。
6.第五句中的“一极古代,一极现代”也可用定语从句译成one pole of which is the ancient times,theother modern times。“心灵的罗盘”参考译作compass of spirits或者compass of soul。“感应强烈”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成being strongly induced。
7.最后一句的“它”指的是“废墟”,前后分句的主语其实都是“废墟”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成as引导的原因状语从句,其中出现了两个“失去了”,为了避免重复,“失去了废墟的生命”可用形容词lifeless表达,这样的译文更简洁明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Fordays,Beijinghasbeentrappedunderablanketofyellow-browndustthattheU.S.Embassyairmonitorclassifies,initsho
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会
A、French.B、Marketing.C、BothFrenchandMarketing.D、NeitherFrenchnorMarketing.B面试考官错以为MissChart主修法语、辅修市场营销,而MissChan给予更正
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
随机试题
论述中国秦到清末的选官制度。(兰州大学2014年历史学综合真题)
企业品牌数量选择主要有哪些策略?各策略的特点是什么?
《中华人民共和国宪法》规定,下列选项中享有选举权和被选举权的是
A.0期B.Ⅰa期C.Ⅱa期D.Ⅱb期E.Ⅳa期宫颈癌以下临床分期是病变仅限于上皮层内,未穿透基底膜,无间质浸润
螺甾皂苷元E/F环以()连接
开放性气胸患者呼吸困难最主要的急救措施是
甲患精神病,被人民法院宣告为限制民事行为能力人。某日,甲将一张汇票签章背书转让给乙,后乙又将该汇票签章背书转让给丙。下列说法中,正确的是()。(2011年单项选择第35题)
某企业投资新建一项目,生产一种市场需求较大的产品。项目的基础数据如下:1.项目建设投资估算为1600万元(含可抵扣进项税112万元),建设期1年,运营期8年。建设投资(不含可抵扣进项税)全部形成固定资产,固定资产使用年限8年,残值率4%,按直线法
下列土地,可以依法免征城镇土地使用税的是()。
影响有氧耐力的因素很多,下列哪项不会对有氧耐力产生影响?()
最新回复
(
0
)