首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
admin
2022-11-27
69
问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是户籍制度改革(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of China’s urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example for the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to China’s economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1. 第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2. 第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用“…is not simply to…but to…”结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3. 翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化中……改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4. 第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用“give all people equal access to…”来进行意译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Itwasasunnyday.Alittleboy’sfatherwassittingonthecouch,drinkingabeerwhilewatching【K1】________basketballmatch.
Givenourspecies’increasingnumbersandappetiteswhicharereflectedinandcompoundedbyglobalclimatechange,even(i)____
Filmsthatcriticshaveslumberedthroughrarelygenerateindustryexcitement,eventhoughthecritics’________receptionmaybe
Millerremindedhisclientthatlaborrelationsareinherently________:theinterestsofbusinessowners’arediametricallyoppo
Afterthe1870s,anumberofimportantauthorsbegantorejecttheRomanticismthathad________immediatelyfollowingthecivilw
MostAmericanstudentsare________tospend180daysayearatschool.
随机试题
“中华人民共和国是工人阶级领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。”这是宪法对
应慎用碘剂的情况是
瓦斯在煤层中的赋存状态主要有两种:游离状态(自由状态)和吸附状态(结合状态)。下列关于瓦斯赋存状态的说法,正确的是()。
【背景资料】某市某工程项目施工合同已签订,采取单价合同,其中规定分项工程的工程量增加超过10%时,将双方协商的工程综合单价由100元/m3调整为80元/m3。双方对施工进度网络计划已达成一致意见。已批准的施工进度计划(单位:天),见图5-13。
银团牵头行是银团贷款的组织者和安排者,单家银行担任牵头行时,其承贷份额原则上不少于银团融资总金额的()。
我国最早一部具有较完整体系的音乐美学理论著作是()。
下列各句中,有两个错别字的一句是()
网络用语传播广泛。很多中小学生也学会了使用,有人说,这是好事,也有人说.这不利于学生学习书本知识。学习正规用语。你怎么看?
使用数组名作为函数的实参时,传递给形参的是()。
Violetstraat124B-12987NiveilesBelgium19June2006AngloAi
最新回复
(
0
)