首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
admin
2017-04-12
74
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. If has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的。所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to...表示;“以……为原则”则用on the principle of...引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ahappymarriageapparentlyisgoodmedicine,buthostilespousesmay【B1】______oneanother’shealth.Couplesinconflict-ridden
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegestointerviewgraduatingstudentsw
A、ItteachestheforeignchildrenEnglish.B、Itteachesthechildrenforeignlanguages.C、Ittrainstheteachersforforeignlan
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
A、Hewantedthekitchenclean.B、HewantedtoseeCathyandGeorge.C、Hedidn’twanttogomovies.D、Hemustleavein30minutes
A、Paintingapicture.B、Hostingaprogram.C、Designingastudio.D、Takingaphotograph.B根据女士所说的“今天我们请布朗教授带着他的新书《时尚映像》来到我们演播厅”,可
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Heisinameeting.B、Heisonthetelephone.C、Heisbusy.D、Heisconfused.C女士想问男士关于历史作业的事情,男士说他现在正忙着,请她等候15分钟,故选C。C与A、B存在包
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
随机试题
急性广泛前壁心肌梗死患者,胸闷憋气明显,心率140次/分,双肺可闻弥漫性小水泡音,首选最佳处理应为
放射工作人员防止眼晶状体发生非随机性效应的年剂量当量限值是
某工程的单代号网络计划图如8一19所示,假设计划工期等于计算工期。根据图示,同答下列问题:最迟完成时间IF3应为()。
2×20年6月,甲公司与乙公司签订股权转让框架协议,协议约定将甲公司持有的丁公司20%的股权转让给乙公司,总价款为7亿元,乙公司分为三次支付。2×20年支付了第一笔款项2亿元。为了保证乙公司的利益,甲公司于2×20年11月将其持有的丁公司的5%股权过户给乙
LookingbackOffmychildhood,Iamconvinced【C1】______naturalistsarebornandnotmade.A1thoughwewereallbrought【C2】______in
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国政治制度的特点和优点。()
你的同事负责一项工作,中途生病了,领导安排你接着做完,你怎么办?
一个路由器的路由表通常包含
Arapidmeansoflong-distancetransportationbecameanecessityfortheUnitedStatesassettlement(新拓居地)spreadeverfarther
A、In1890s.B、In1923.C、Intheearly1920s.D、In1903.C细节题。文中最后一段提到:但是直到20世纪20年代初期,一个有效的声音系统才被开发出来。所以正确答案为C。
最新回复
(
0
)