首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
admin
2022-09-27
131
问题
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
选项
答案
With its rapid economic development in recent years, China’s international influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system has accumulated rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. The ancient characters are revitalized in modern culture.
解析
1. 第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升了”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升了”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因。参考译文中用了so来表达这种因果关系。
2. 第二句中的“积淀了”可以转化为“积累了”,故译为has accumulated;“细腻的思想”可译为the delicate thoughts。
3. 第四句中,“人们发现”译为“It is found that…”比译为“People find that…”更加地道。
4. 第四句中的“包含……审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构清晰、紧凑。
5. 第五句中,“焕发出新的魅力”可译为are revitalized。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
下列各指标中,属于数据通信系统的主要技术指标之一的是
老舗の本質創業200年以上の企業の各国別データを見ると、第2位ドイツ800社強、第3位オランダ200社強、第4位フランス200社弱なので、日本は世界最大の老舗企業国家であるといえよう。また、企業寿命については、以前日経ビジネス誌が「企業30年説」
Accordingtostatistics,in2007morethan6,000childrenwereexpulsed(开除)fromUSschoolsforbringinggunsandbombstoscho
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Idon’tknowwhetherheisstill________incollectingcoins.Heusedtobe,butthatwasseveralyearsago.
Thevitaminsnecessaryforahealthybodyarenormallysuppliedbyagoodmixeddiet(饮食),includingavarietyoffruitsandgree
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks_______【C1】havebeenknowninBritainbef
Ifthereisanyendeavorwhosefruitsshouldbefreelyavailable,thatendeavorissurelypubliclyfinancedscience.Morally,ta
随机试题
A.胸廓对称,病侧呼吸运动减弱、语颤增强可见于B.病侧胸廓塌陷,呼吸运动减弱、语颤减弱可见于C.胸廓呈桶状,两侧呼吸运动减弱,语颤减弱可见于D.病侧胸廓饱满,呼吸运动减弱或消失、语颤消失可见于E.胸廓对称,两侧呼吸运动均等、语颤正常可见于气胸
关于冠内附着体,下述哪一项说法是错误的
以下哪项诊断最正确( )。如何治疗最恰当( )。
某分部工程中各项工作问逻辑关系见下表,相应的双代号网络计划如下图所示,图中的错误有()
下面的审计证据中,其证明力由强到弱排列的是()。
证券经营机构从事证券自营买卖的风险可分为()
根据资产信用风险的大小,将资产分为()风险档次。
根据现行增值税的规定,下列混合销售行为中,应当征收增值税的有()。
谢赫形容两晋画家()的画作为“六法颇为兼善,虽不备该形似,而妙有气韵。”
师父分别给了两个徒弟一桶水和一桶鱼,要求他们去放生。第一个徒弟直接提着一桶水和一桶鱼去放生,到了放生的地方,鱼却死了一大半,而第二个徒弟把鱼分别放在两个水桶中去放生,鱼基本上没有死,谈谈这个故事对你的启示。
最新回复
(
0
)