首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
admin
2022-09-27
98
问题
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
选项
答案
With its rapid economic development in recent years, China’s international influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system has accumulated rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. The ancient characters are revitalized in modern culture.
解析
1. 第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升了”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升了”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因。参考译文中用了so来表达这种因果关系。
2. 第二句中的“积淀了”可以转化为“积累了”,故译为has accumulated;“细腻的思想”可译为the delicate thoughts。
3. 第四句中,“人们发现”译为“It is found that…”比译为“People find that…”更加地道。
4. 第四句中的“包含……审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构清晰、紧凑。
5. 第五句中,“焕发出新的魅力”可译为are revitalized。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Carrinsiststhattheso-calledinformationsocietymightbemoreaccuratelydescribedastheinterruptionsociety:it________at
Contrarytothosewhofeartheimpactofinvasivespeciesonnativeplants,thebiologistscontendthatthethreatposedtobiod
ThenightofDecember16,1773,dozensofMassachusettscolonistsquietlyboardedthreeshipsanddumpedwhatwouldnowbeclose
随机试题
钢筋混凝土构件在扭矩作用下,根据扭矩形成原因,可以分为两种类型:一是________;二是协调扭转或称为附加扭转。
除了英语,你最好再学一门外语。
肝功能严重受损时血浆中将呈现含量降低的是
A.气海B.章门C.京门D.期门E.日月肝的募穴是()
甲企业委托乙运输公司将一批新鲜蔬菜从A地运往B地,甲企业按照约定预先支付了运费。新鲜蔬菜运到B地后,乙公司的经理打电话告知司机,由于甲企业尚拖欠乙公司5万元往来款,要求司机不要将新鲜蔬菜交付给甲企业,于是司机将新鲜蔬菜予以留置。下列说法错误的是哪一个?
会计记账法按______记账原理,采用借贷记账法。以______为主体,以______、______为记账符号,以______,______为记账规则。
反对腐败,建设廉洁政治,是党一贯的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至()。
李某为了牟利,未经著作权人许可,私自复制了若干部影视作品的VCD,并以批零兼营等方式销售,销售金额为11万元,其中纯利润6万元。李某的行为构成何罪?()
Afamily’sname.
FilmProsellsmillionsofvideocassettesdirectlytoconsumersat$25apiecefora$10profitoneach.However,FilmProislosi
最新回复
(
0
)