首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
admin
2016-05-01
69
问题
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
选项
答案
There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China’s social transformations.
解析
1.第1句的前后两个分句语义转折,故译成由but连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成there be结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成few are aus popular as…。
2.一第2句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了offer insights into,名词insights本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成probes into...或go deeply into….
3.注意第3句中的“烹饪手法”要译成techniques(技术、技巧),而非method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。
4.从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在……的同时”可用连词while引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
AftertheviolentearthquakethatshookLosAngelesin1994,earthquakescientistshadgoodnewstoreport:Thedamageanddeath
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
Thereisnothinglikethesuggestionofacancerrisktoscareaparent,especiallyoneoftheover-educated,eco-conscioustype
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
A、Americansociety.B、Americanculture.C、Americans’personality.D、Americans’activity.C主旨大意题。题目是对文章主旨大意的考查。文章谈到了美国人的独立性、对待友谊
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
随机试题
拓宽沟通渠道,需要()
.下列哪一项不是肾病性水肿的机制
X企业年收入上千亿,业务种类繁多,为了方便结算需要,开立了多个基本存款账户。()
下列关于股东财富最大化的表述中,不正确的是()。
在仓储环节中,主要的搬运设备有()。
段落的标记是在输入()后产生的?
在while型循环结构中,______。
与“SELECT*FROM教师表INTODBFA”等价的语句是()。
下列四条叙述中,正确的一条是()。
—Haven’tyoufinishedreadingthebook?—No,I’llfinishin______twodays.
最新回复
(
0
)