首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
admin
2016-05-01
57
问题
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
选项
答案
There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China’s social transformations.
解析
1.第1句的前后两个分句语义转折,故译成由but连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成there be结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成few are aus popular as…。
2.一第2句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了offer insights into,名词insights本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成probes into...或go deeply into….
3.注意第3句中的“烹饪手法”要译成techniques(技术、技巧),而非method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。
4.从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在……的同时”可用连词while引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
Averyinterestingandimportantdevelopmentinscienceisadevicecalledlaser.Alaserisamachinewhichproducesalightbe
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
随机试题
某tRNA的反密码子为UGA,其相应识别的密码于是
引起猩红热的病原体是
A.防风通圣散B.清暑汤C.五味消毒饮D.五神汤E.仙方活命饮合增液汤热毒蕴结型疖宜选用的内服方是
湿陷性黄土场地上单桩竖向承载力静载荷浸入试验,当试桩进入湿陷性黄土层内的长度为()m时,宜对其桩周和桩端的土体进行浸入。
某项目部承接了2.5万t级集装箱船高桩梁板式码头预制构件的制作任务。问题:在场内堆放有什么规定?
计算机病毒主要由( )基本功能模块构成。
根据公司法律制度的规定,有限责任公司的下列事项中,必须经代表2/3以上表决权的股东通过才能作出决议的有()。
下列选项中,最早出现的中国画技法是()。
《左传》,原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》。它起自公元前722年),迄于公元前453年,以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是()重要经典之一。
•Youwillhearthreetelephoneconversationsormessages.•Writeoneortwowordsoranumberinthenumberedspacesonthenote
最新回复
(
0
)