首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现
admin
2016-05-01
59
问题
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。
选项
答案
There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China’s social transformations.
解析
1.第1句的前后两个分句语义转折,故译成由but连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成there be结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成few are aus popular as…。
2.一第2句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了offer insights into,名词insights本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成probes into...或go deeply into….
3.注意第3句中的“烹饪手法”要译成techniques(技术、技巧),而非method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。
4.从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在……的同时”可用连词while引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Tallmenaremorelikelytohavechildrenthantheirverticallychallengedfriendsbecausewomenfindheightattractive,anews
AmongthemorecolorfulcharactersofLeadville’sgoldenagewereH.A.W.Taborandhissecondwife,ElizabethMcCourt,betterk
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledHarmofFakeCommodities.Youshouldwriteatleast120wor
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
随机试题
收肌管
下列不能诱发急性上呼吸道感染的因素是
与CM/Non-Agency模式相比,CM/Ageney合同结构具有()特点。
市场预测的目的是为了预测()。
依据供应商的规模和经营品种划分,“量小无规模”供应商是指()供应商。
下列关于公民行使权力的说法正确的有()。
标杆效应:指在某一区域内,由于消费者对某种品牌认知度较高,导致其价格往往比同一区域其他同类商品高出一大截,并影响到整个区域同类商品的价格走势。下列属于标杆效应的是()。
数据流图中带有箭头的线段表示的是()。
设有如下程序:OptionBase1Dima(3,4)AsInteger,b(4,3)AsIntegerPrivateSubCommand1_Click() ’循环1 Fori=1To3 Forj=1To4
Howarejigsawpuzzlesmade?Themethodofmakingajigsawpuzzlehasn’tchangedmuchsinceitsinventioninthelate18thce
最新回复
(
0
)