首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
admin
2016-05-30
74
问题
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时候,它就已成为一棵树了。
选项
答案
There is a tree in front of my window. It is a tall locust tree, which is nearly as high as six floors of my house. Its thick trunk is rightly leveled with the balcony of the third floor, and its green and thick leaves are facing my window on the fourth floor. Sitting at the desk, I can have a panoramic view of the thick leaves. From spring to autumn, and day to night, I can always have a pleasing eye of the tree as I raise my head intentionally or casually. I guess that the tree had grown up for many years, because it had been standing here before we moved here. Perhaps, it had been a tree before I was born.
解析
1.第二句和第三句均是描述这棵树的高度,故将这两个句子合译。第二句译为主句,第三句是对第二句的补充,用which引导作非限制性定语从句。
2.第四句由两个分句组成,且两个分句间呈并列关系,用连接词and连接。“与……相齐”译为is leveled with…。
3.第五句由两个分句组成,原文是无主句,但仔细研读原文可知,这句话的主语为“I”。“一树浓阴”在这里指的是“茂密的树叶”;“收入眼底”译为havea panoramic view。
4.第六句由四个分句组成,前两个分句为时间状语,第三个分句为条件,第四个分句为结果,翻译时可以将第四个分句译为主句,第三个分句译as引导的条件状语从句。“着意的或是不经意”译为intentionally or casually;“满眼的赏心悦目”译为have a pleasing eye of。
5.仔细研读原文发现,第七句和第八句可以合译,两句之间暗含因果关系,第七句为结果,第八句为原因,因此选用because连接两个句子。“那树想必已生长了多年”正确的表达方式是“我想那树已生长了多年”,因此主语为“我”,谓语为“想”,“那树已生长了多年”为宾语从句;第八句的翻译重点是时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hh7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Therearemorethan300millionofusintheUnitedStates,andsometimesitseemslikewe’reallfriendsonFacebook.Butthes
Accordingtotheinterviewee,whatbringsSouthCentralAsiahigherrisk?
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
TheAmericanDream:MythorReality?Thoughtheterm"AmericanDream"iswidelyusedtoday,thereexistmanyproblemswese
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencesbetweenESPa
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在
A、It’stoohauntedtopredict.B、It’scomingbackupagain.C、It’sanimportantpartofherbook.D、It’sanemotionalseesaw.B
Freud’smostfamouspupilisCarlGustavJung,aSwissphysician,psychiatrist,philosopherandpsychologist.SelectingJungas
随机试题
国标法的作用有哪些?
龈上洁治的最主要目的是
根据担保法,在以下几种担保中,法律规定需要订立书面合同的是()。①保证,②抵押;③留置;④质押;⑤定金
生产能力测定方法包括()。
《报告环境污染与破坏事故的暂行办法》规定,环境污染与破坏事故根据程度分为()。
某企业为增值税一般纳税人,2016年9月购入一批原材料,增值税专用发票上注明的价款为50万元。增值税税额为6.5万元,款项已经支付,另以银行存款支付装卸费0.3万元(不考虑增值税),入库时发生挑选整理费0.2万元,运输途中发生合理损耗0.1万元。不考虑其他
儒学对生活的________,体现在每一个细微的环节上,每个观念或者行为都可能有一些潜移默化的印记,有时候可能是比较清晰的一种灌输,有时候则是一种生活态度和行为细节上________的顺应。
依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是:( )。①停止的论点,______的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。②而一当新的方面对于旧的方面取得支配地位的时候,旧事物的性质就______为新事物的性质。
下列不属于其他业务成本核算内容的项目是()。
函数的反函数f-1(x)是[]
最新回复
(
0
)