首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2020-10-18
114
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large sine and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hxP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Wearelockedinagenerationalwar,whichwillgetworsebeforeitgetsbetter.Noonewantstoadmitthis,becauseit’sugly
A、Ithadmorethanahundredprintingpresses.B、Itwasthebiggestprinterinthe16thcentury.C、IthelpedtheGermanpeopleb
A、PaybacktheirloanstotheAmericangovernment.B、Provideloanstothoseinseverefinancialdifficulty.C、Contributemoreto
A、Theyarehardtodismissonceattachedtoacertaingroup.B、Theymayhaveanegativeimpactonpeopletheyapplyto.C、Theyp
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
A、Paidmuchattentiontotheresultsofscientificdiscoveries.B、Seldomintroducedsafetylawsbeforedisastersoccurred.C、Har
A、Hewantstomoveintoanotherroom.B、Hehastoomuchstuff.C、Hisfilingcabinetistoooldtobeused.D、Hecouldn’tdoanyt
A、Shewatchedahorseracethere.B、Shetookpartinasoftballmatchthere.C、Shecompetedinatrackmeetthere.D、Shewentth
A、Meetinginterestingpeopleinthecity.B、Beingabletoenjoybeingoutdoors.C、Drivinginunsettledweather.D、Takinglongdr
随机试题
请画出信息加密的一般模型。
感光现象不包括
下列哪项不是糖异生的关键酶
患者,男性,50岁。急性胰腺炎住院。医嘱:立即插胃管进行胃肠减压。护士携物品到床边后,该患者拒绝插胃管,护士首先应
公证制度是司法制度重要组成部分,设立公证机构、担任公证员具有严格的条件及程序。关于公证机构和公证员,下列哪一选项是正确的?()
会计核算过程中对每一个企业所拥有的资广按其在正常的经营过程中被耗用或出售,它所承担的债务也将在同样的过程中被偿还,这是基于()假设。
雨篷水平投影面积为6.0m2,顶面带反沿、底面带悬臂梁,若顶面、底面全部要求抹灰,按照《房屋建筑与装饰工程消耗量定额》TY01—3l一2015的规定,其抹灰工程量为()。
遵循马克思列宁主义同中国实际相结合的原则,中国共产党在领导新民主主义革命的过程中积累了极其丰富的经验,我国新民主主义革命胜利的基本经验是:
人际沟通的特殊性。(2005年简答题)
被称为中国“平民教育家”的是()。
最新回复
(
0
)