首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2020-10-18
144
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large sine and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hxP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloanoperationsasalternativeformsoffinancingforpeo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthedemoralizat
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthecampusfrau
A、Shewasobviouslybetterattalkingthanwriting.B、Shehadagoodknowledgeofthetown’shistory.C、Herspeechwassofunny
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncelebrationofwesternfestivals.Youressayshouldfocusonthe
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
PlasticSurgeryAbettercreditcardisthesolutiontoeverlargerhackattacks[A]Athinmagneticstripe(magstrip
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、Beforechoosingthecourse.B、Afterthefinalexam.C、Attheendofthesemester.D、Atthefirstclassofthecourse.A
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。
随机试题
BrightonisapopularseasidetownonthesouthcoastofEngland.Notlongago,somepolicemenwerevery【21】.There【22】severals
A.白秃癣B.肥疮C.鹅掌风D.脚湿气E.圆癣皮损以发于趾缝间的皮下水泡,趾间浸润糜烂,渗流滋水,角化过度,脱屑为特征,夏重冬轻,属于()
在下列方法中,属于精神分析治疗常用的是
孙某因犯抢劫罪被甲县人民法院判处有期徒刑6年,判决生效后被送至乙县监狱服刑。第二年5月6日,孙某越狱脱逃。孙某的同监犯人张某向监狱告发:孙某跟他说过其在丙县强奸一女青年,经查属实。孙某越狱后在丁县抢劫某饭店过程中被捕获归案。本案最后归哪个法院管辖?(
证券自营业务买卖对象除了上市证券外,还包括非上市证券。( )
企业法人的内部单位均不得申请开立基本存款账户。()
简述语言的特征。
求
Hemusthavecomehereyesterdayevening,______he?
A、Heshouldoftendosunbathing.B、Heshouldoftentakehotbaths.C、Heshouldwarmhimselfupbysittingbythestove.D、Hesho
最新回复
(
0
)