首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2020-10-18
84
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large sine and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hxP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inlastyear’sSciencestudy,researchersatJohnsHopkinsUniversityexaminedtherelationshipbetweenstem-celldivisionsand
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
A、Ithasthemostaggressivepolicies.B、Ithasthehappieststudents.C、Itisaveryexpensiveprivateschool.D、Itislocated
A、Takingnotesbyhandislesseffectivethantypingonlaptoportabletcomputers.B、Takingnotesbyhandismuchbetterforlo
A、Hisprojectorlifeisatrainwreck.B、Hehascometotheendofsomething.C、Heisfromthebadsideofthetown.D、Hepays
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现
强大力量
人口素质
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了
随机试题
下列哪一种情况下可发生冠状动脉明显舒张
患者,男,50岁。1年来头晕、乏力,半月来加重伴心悸、纳差、恶心,血压增高为165/105mmHg,化验尿蛋白(++),沉渣RBC4~8/HP,血HB80g/L,血肌酐610μmol/L,BUN25mmol/L。该患者最不可能出现的电解质紊乱是
下列何药不是厚朴温中汤的组成药物()
有关卵巢下述哪项正确:
法发挥指引作用的方式有( )。
排球规则规定,替补队员每局只能上场比赛一次,替补开始上场阵容的队员。而且他只能由被他替换下场的队员来替换。()
德国民主主义教育家第斯多惠认为“教育就是引导”,要调动学生的主动性。()
《长恨歌》是我国第一部清唱剧,其作者是著名作曲家马思聪。
“三个代表”重要思想的出发点和落脚点是()。
TypesofrisksSofarwehaveusedtheterm"risk"ratherloosely.Onetypeofriskisdefaultrisk,thatis,theriskthat
最新回复
(
0
)