首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
admin
2020-10-18
89
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refers to the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminating water damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large sine and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hxP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Morethan15millionAmericansundergosurgeryeachyear,butsomeelectiveoperationsmaybemoreaboutthesurgeon’spreferen
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Usesomeover-the-countermedicineinstead.B、Quittakingthemedicineimmediately.C、Takesomedrugtorelievethesideeffec
A、Whentheirchildrengrowupandleavehome.B、Whentheyhavesavedenoughforretirement.C、Whentheirfamilymovetoadiffer
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncollegestudents’quittingschool.Youressayshouldfocusonthe
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Thefamousbrands.B、Thecereals.C、Books.D、Meat.B列举中直接提到了cereals。A的干扰性较大,女士建议“你经常使用的品牌产品可以上网选购”,并没有说这些产品是“名牌产品”。
A、It’satraditionalEuropeanfestival.B、ItfallsonthedaybeforeEaster.C、Thetraditionalcelebrationisdecoratingeggs.D
A、NowmoreAmericanparentsaredoingso.B、MoreAmericancollegestudentsstudyChinese.C、Chinahasbecometheworld’slargest
劳动力密集型产业
随机试题
男,50岁,6年前开始有咳嗽和咳痰,逐年加重,常持续数月,多次胸片示两肺纹理增粗。首先应考虑为
进行工程计量支付时,应采用均摊法支付的有()。
斜拉桥施工包括()等几部分。
下列各项中,属于不计入遗产的财产的是( )。
甲公司为一家非金融类上市公司。甲公司在编制2008年年度财务报告时,内审部门就2008年以下有关金融资产和金融负债的分类和会计处理提出异议:(1)2008年6月1日,甲公司购入乙上市公司首次公开发行的5%有表决权股份,该股份的限售期为12个月(20
颜色是一个心理物理量,有些颜色会使人感到温暖,如红、橙、黄色,称之为暖色调,有些颜色使人感到清凉寒冷,如蓝、青、紫色,称之为冷色调。形成这一现象的主要原因是,在我们的记忆器官里贮存有这样的信息:橙红色的太阳和火焰是温暖的;冬天青灰色的天空是寒冷的,碧蓝的湖
CIER指数用来反映就业市场景气程度,其计算方法是:CIER指数=市场招聘需求人数/市场求职申请人数。根据有关机构发布的数据,2018年第一季度CIER指数为1.91,第二季度为1.88,第三季度为1.97,第四季度为2.38。2018年第三季度,招聘需求
古人制墨,追求精益求精,尽善尽美,不仅要求材质上乘而且纯粹,连工艺,也是那般______,不像新墨,除了想以次充好之外,走量也在其内。原因之一,便是古人把墨看成是______的书写工具,远远大于笔的功用,所以,有很多文人雅士都参与了墨的制作。依次填入画横线
在有一个CPU和两台外设D1和D2,且能够实现基于优先级的抢占式调度算法的多道程序环境中,同时进入优先级由高到低的P1、P2、P3的3个作业,每个作业的处理程序和使用资源的时间如下:P1:D2(30ms),CPU(10ms),D1(30ms),CP
操作系统的主要功能是()。
最新回复
(
0
)