首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
admin
2014-09-17
83
问题
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。
清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮,在还没有普及空调的普通人家,人们注意听着电台的当日天气预报和查看日历,不时喊着“今天太热啦!”在惊呼、叹息之中,盛夏似乎走得太慢了。
选项
答案
When the blossoms of the scholar trees begin to cast their fragrant shade over the hot sidewalks of the city, one knows that summer has finally arrived in Bejing. The early-morning streets become rivers of brightly clad cyclists pedaling off to work.In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃,young women put on low-cut sleeveless dresses and young men roll up their T-shirts to expose their chests.With no air- conditioning in private homes,everyone suddenly developes a possionate interest in the weather forecast,and the hot days slowly pass by to a chorus of sleepy complains about the heat.
解析
译文可能适当进行再创造。通过再创造使文章充分发挥英文的魅力,来感染读者。另外,还有必要的删节,注重直译。在处理方法上,译者应充分考虑中英两种文字的特点,在贯通原文的基础,脱离开中文,通过有目的的再创造,把其内容有机地柔合在符合英文表达习惯中的译文中。如第一句的“香飘四逸”可译为“to cast their fragrant shade over the hot sidewalks of the city.”用“fragrant shade”体现了中文的“香”字。“Over the hot sidewalks”虽是根据译文需要加进去的,却与原文吻合,成为文章的有机组成部分,又运用了增译的技巧。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i2dO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thedistinctionbetweenvowelsandconsonantsliesin
Everyprofessionortrade,everyart,andeverysciencehasitstechnicalvocabulary.Differentoccupations,however,differwid
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof_____in1817.
Mrs.Gaskell’sworksincludethefollowingEXCEPT
TheresultsofthenewfreetradebetweentheU.S.andSouthKoreaareallthefollowingEXCEPTthat
不要抛弃学问你们现在要离开母校了。我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstper
Withwoundedpride,theUS,whichisleadingthewartosafeguardpeace,shouldbesupportedbytherestoftheworld.Whileno
WhatarethecomponentsoftheBritishParliament?
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
随机试题
胎膜早破
治疗米面薯芋类食积不化及脾虚食滞,常与麦芽同用的药物是
有效沟通需要的条件是()。
运至施工场地用于劳务施工的材料和待安装设备,应由()办理或获得保险。
甲居民企业2015年度境内应纳税所得额为100万元,适用25%的企业所得税税率。当年从境外A国子公司分回税后收益20万元(A国的企业所得税税率为20%)。则甲居民企业2015年度在境内实际缴纳的企业所得税为()万元。
一般来说,银行对具有担保性质的合作机构的准入需要考虑()。
下列各项中,属于将产品定位用作战略实施工具的经验法则的有()。
风险控制的措施不包括()。
下列选项中,属于对特殊儿童的教育的原则的是()。
软件测试是为了发现错误而执行程序的过程。检验软件是否满足用户需求的测试称为(1)。(2)是维护中常用的方法,其目的是检验修改所引起的副作用。黑盒测试法主要根据(3)来设计测试用例。(2)
最新回复
(
0
)