首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
admin
2023-02-19
94
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1. 第1句较长,需将句子进行分译。将月饼的寓意和寄托人们的愿望单独译为一句。“中国人在中秋节所食用的”可使用过去分词短语eaten by…during…作后置定语修饰“传统食品”。“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2. “后来逐渐形成了……的传统”单独成句。此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3. “月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants are chosen; “对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。
4,“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more…and is liked by…。也可将“品种更加繁多。风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
Theirdifferentattitudestothedifficulties________differentresults.
Thefilmwaspickedupbyabranchof20thCenturyFoxandwillbe________inafewcitiesthisfall.
Scholarlyworksondetectivestoriesoftenbeginwith(i)________,suggestingthatthereissomethingvaguelywrongwithadults
Althoughthepoliticalscienceprofessor’spaperisquite(i)________aboutthegovernment’sproblems,suggestingthattheyarep
Theresearchonotters’environmentalrequirementsissurprisingly(i)________.Onereasonforthishastodowiththeestimatio
Assertinganeedtopreservethe________thatbecamethehallmarkofherpredecessor’stenure,thenewdirectoroffederalmoneta
Todaythelong-awaited,much-heraldedAppleWatchgoesonsale.Toutedbythecompanyasits"mostpersonaldeviceyet,"itprom
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和目标,一步二步地向上爬行。虽然路途遥远且身负重担,也许还曾=次次地从金字塔的砖壁上掉下来,可它始终都没
(1)NearusonourstreettherewasafamilywithagirlmyagecalledSafinaandtwoboyssimilarinagetomybrothers,Babar
随机试题
有以下程序()main(){intx=102,y=012;printf("/0/02d,%2d\n",X,y);}执行后输出结果是
简述法国1810年刑法典的基本特点。
[*]
中毒性肝病常由下面哪些毒物引起
A.0~15mg/24hB.20~80mg/24hC.85~115mg/24hD.125~145mg/24hE.>150mg/24h定量检查诊断蛋白尿的参考值是
患者,女,40岁。双乳肿胀疼痛,月经前加重,经后减轻,肿块大小不等,形态不一,伴乳头溢液,月经不调,腰酸乏力,舌淡苔白,脉弦细。其证候是()
梅毒螺旋体感染可引起( )。钩端螺旋体感染可引起( )。
关于不正当竞争行为的处理,叙述正确的有()。
当一个人的外表具有魅力时,他的一些与外表无关的特征也常常被肯定,这种现象被称为()。
全球经济一体化趋势加强主要是因为()。
最新回复
(
0
)