首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
admin
2023-02-19
118
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1. 第1句较长,需将句子进行分译。将月饼的寓意和寄托人们的愿望单独译为一句。“中国人在中秋节所食用的”可使用过去分词短语eaten by…during…作后置定语修饰“传统食品”。“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2. “后来逐渐形成了……的传统”单独成句。此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3. “月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants are chosen; “对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。
4,“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more…and is liked by…。也可将“品种更加繁多。风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
PepysandhiswifeJanehadaskedsomefriendstodinneronSunday,September2nd,1666.TheywereupverylateontheSaturday
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Imagineonedayreadingthatyouhadbeenasubjectinariskyscienceexperimentwithoutknowingit.Atschool,youhadbeenfe
Tompkinson’spriordonationstotheuniversity,whileverygenerous,failedto________themagnitudeofherlatestgift.A.compe
Giventhe(i)________committeesandthe(ii)________natureofitsinvestigation,itwouldbeunreasonabletogainsaythecommitt
TraditionalVietnameseculturehaslongpromotedtheideaofgenderequality.Foundingmyths(i)________theequaldivisionofla
Wellorganizedandresearchedandincludingallsignificantdiscoveriesofmedicalscientists,theHistoryofWesternMedicines
Advocatesforworkers’righthaveadoptedanewstrategy,onethatwillrequireconsiderableingenuitybutthatifsuccessful,c
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
随机试题
简述《我从参议员私人秘书的职位上卸任》的艺术特色。
核心能力理论认为,______是企业竞争优势的源泉。
胃十二指肠溃疡穿孔病人,症状轻、腹膜炎局限者可行非手术治疗。()
甲种工作条件是指1年照射的有效量剂量有可能超过
与根分叉病变有关的发病因素包括
A、便秘B、呕吐C、腹痛D、呕血E、水肿胃食管反流主要症状
关于单硝酸异山梨醇酯性质的说法,正确的是()。
国家发展改革委在“关于《项目申请报告通用文本》的说明”中对()。以及外商并购境内企业项目的申请报告的编写内容进行了规范。
篮球比赛中制止快攻发动的关键是()。
1961年1月,八届九中全会正式决定对国民经济实行()的八字方针。至此,国民经济开始调整。
最新回复
(
0
)