首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-12-25
25
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sheisfondofmusic.B、Shelikesworkingoutinthegym.C、Shehostsaweeklymusicprogram.D、Shedesignsthemusicsystemi
Foryears,mentalhealthprofessionalsweretrainedtoseechildrenasmereproductsoftheirenvironmentthatwereborngoodun
A、Mr.Smithhassignedthecontract.B、Mr.SmithisunavailabletillThursday.C、Themanshouldhavecalledbeforethevisit.D、
A、Attendabusinessparty.B、GotravellingtoShanghai.C、GotoShanghaionbusiness.D、LeaveShanghaiforbusiness.C对话开头男士便说他决
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
随机试题
行政给付的形式有()。
下列计量属性中,现行会计普遍采用的计量属性是()
A.X线胸片病变部位透亮度增加B.X线胸片病变部位肺纹理消失C.两者均有D.两者均无肺大疱时可见
依据《刑法》的规定,强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故,情节特别恶劣的,处()。
在编制生产预算时,计算某种产品预计生产量应考虑的因素包括()。
某企业对所得税采用债务法核算。上午适用的所得税率为33%,“递延税款”科目贷方余额为8250元。本年适用的所得税率为40%,会计利润总额高于应纳税所得额的时间性差异为2500元。该企业本年“递延税款”科目发生额为( )元。
甲公司对投资性房地产采用公允价值模式进行后续计量。20×5年12月31日,甲公司收回租赁期届满的一项投资性房地产将其处置,取得价款7500万元。该项投资性房地产在处置前的账面价值为7200万元(其中成本为7800万元,公允价值变动贷方600万元),甲公司因
妈祖庙是为祭祀人们敬仰的海神______而建。
《中华民国宪法草案))(1925年)又称为()。
A、Bythe706bus.B、Bythe792bus.C、Onfoot.D、Bytrain.C①选项都是有关出行的方式,预测问题关于去某地的交通方式。②对话开头女士给男士提供了两个去到Helendale车站的选择,一个是坐706路
最新回复
(
0
)