首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-12-25
41
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
"Avoidtherush-hour"mustbethesloganoflargecitiestheworldover,whereveryoulookit’speople,people,people.Thetrai
A、Attendingthenegotiationmeeting.B、Visitingsomebusinesspartners.C、Visitingseveraltouristspots.D、Attendingatradeex
A、Thewomanistoofat.B、Thewomanshouldbuysomenewclothes.C、Thewomanisprettiernow.D、Thewomanshouldeatlessfromn
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
A、Heisamemberofacomputerinformationclub.B、Hedoesn’twanttoforgetwhathejustlearned.C、Heisorganizingtheinform
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
随机试题
下列除哪项原因引起的出汗外,都属生理性出汗
A、药物在体内的代谢和排泄过程B、药物的吸收、分布、代谢和排泄C、药物在体内受酶系统或肠道菌丛的作用发生结构转化的过程D、当药物在体内分布达到动态平衡时,体内药量与血药浓度的比值E、某些药物可使体内药酶活性、数量升高
A.异体真皮+自体薄皮B.大张中厚皮,多用于功能部位C.应用轧皮机在中厚皮片切出网孔D.皮片大小通常为0.5cm×0.5cm,皮片间距1.0cmE.创面为肉芽组织复合皮移植的特点是
A.风水泛滥B.湿毒浸淫C.水湿浸渍D.湿热壅盛E.脾阳虚衰患者水肿日久,腰以下肿甚,按之凹陷不起,畏寒肢冷,尿少,舌淡苔白滑,脉沉弱。其证候是
痰邪致病,其性广泛、变化多端的原因是
卫生法的基本原则中属于我国卫生工作基本方针和政策的是
该病人的乳癌分期为( )。此病人术前备皮范围是( )。
制造业的原材料按其在生产经营过程中的不同作用,一般可分为( )。
改革开放以来,随着我国经济持续高速增长,我国城乡居民的收入在不断提高,但同时城乡居民收入分配差距也在不断扩大,2009年城镇居民人均可支配收入与农村人均纯收入相差12022元,农村人均纯收入还不到城镇人均可支配收入的l/3,从相对数来看,城乡居民收入比从1
情景:今天你到广州的一家超市购物遇见一群英国游客,他们明天想去广州动物园参观,向你打听该园的门票价格和开放时间。请你根据下面表格小的内容向他们作个介绍。并顺便提醒他们一些你认为参观时应注意的事项。票价开放时间成人80元/人星期一至星期五上午9:
最新回复
(
0
)