首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
admin
2018-03-26
49
问题
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. The concepts of Yin-Yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) laid a theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other therapies to make human body be harmony between Yin and Yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses Yin and Yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“In TCM theory,Yin and Yang are used to explain…”。
3.第三句中,“是……的基础”可用短语lay a…foundation for…或serve as the basis for/of…来表达。
4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构by using…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate Yin and Yang。因此,本句还可译为…TCM balances/regulates Yin and Yang inside human body by using traditional Chinese medicine,acupuncture and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“Although Chinese medicine is so different from Western’s”。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构joke that…,也可译为joke的名词结构there is a joke that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iSa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheCourageofNeverGivingUpbycommentingonthesa
在中国,当有客人来访时,饮茶(servetea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(teaset)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
A、Tolowerthecostsofhaulingfoodwaste.B、Tosavemorefoodfortheworld.C、Tokeepthediningroomclean.D、Toreducethe
A、Pollutionwillbemoreseriousinpopularbeaches.B、Waterqualitymayreachthelowestlevel.C、Peoplemaybecomeinfectedwi
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswhodidn’tknowwhattheyweregettinginto.Thebo
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,withdifferentpersonalities,customs,andwaysofthink
Anewanalysisoffederalmoneythatpublicschoolsreceiveforlow-incomestudentsshowsthatarecordnumberofthenation’ss
A、Itisconvenient.B、Itisverybusyandnoisy.C、Ithasroomsofstandardsize.D、Ithasasubwaystationnearby.A录音中男十说Centr
A、Anewchairrange.B、Anewwatchrange.C、Anewdeskrange.D、Anewcuprange.C
随机试题
用于活血化瘀、淡化斑点的精油包括()。
扩口式管接头的密封方式是利用管子端部扩口进行密封。()
关于协助病人拍背错误的是
有关正中关系的定义中,不正确的说法是
男性,30岁,左前胸刀刺伤半小时,查体:烦躁不安,皮肤苍白湿冷,呼吸困难,脉细弱,心率140/min,颈静脉怒张,血压70/50mmHg。左前胸第5肋间处见约4cm刀伤口。最可能的诊断是
甲公司分立为东华公司和天山公司,乙公司的债务应()。
下列关于企业文化类型的表述中,不正确的有()。
青春期的年龄范围是()。
Ithasnotbeendeterminedhowyearsseaturtlescanliveintheirnaturalenvironment,buttheywillreachaveryoldageifle
A、Toboostbooksales.B、Toencouragepublisherstopublishe-books.C、Toadvertisetheirmachine.D、Inordertoadvertisetheir
最新回复
(
0
)