首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
admin
2018-03-26
57
问题
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. The concepts of Yin-Yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) laid a theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other therapies to make human body be harmony between Yin and Yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses Yin and Yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“In TCM theory,Yin and Yang are used to explain…”。
3.第三句中,“是……的基础”可用短语lay a…foundation for…或serve as the basis for/of…来表达。
4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构by using…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate Yin and Yang。因此,本句还可译为…TCM balances/regulates Yin and Yang inside human body by using traditional Chinese medicine,acupuncture and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“Although Chinese medicine is so different from Western’s”。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构joke that…,也可译为joke的名词结构there is a joke that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iSa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Skipthatthirdhelpingofroastbeef,savetheplanetanddoyourheartafavoratthesametime.That’stheadviceofAlan
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledCollegeStudents’Booklistbasedonthestatisticsprovided
A、4.7hours.B、6.9hours.C、5.1hours.D、1.5hours.D短文说Dove的调查表明男人每周花4.7个小时在家务上,1.5个小时去做DIY,以及6.9个小时照看小孩,故D正确。
A、Peopletendtobeasleeponthetrains.B、Peopleusuallyreadnewspapersthere.C、Theyalwaysleaveandarriveontime.D、Ther
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
Infact,evenwithouthumans,theEarth’sclimatechanges.Someclimatechangeis【C1】______.But,asgreenhousegasesareadded
ArtificialIntelligence(AI)A)Weoftendon’tnoticeit,butartificialintelligence(AT)isallaroundus.Itispresentinco
Duringthepast34years,wagesforeveryoneatorbelowthe30percentoftheincomedistributionhaveessentiallybeenflat,
A、Becausetheirenginefailedandtheiranchorwaslost.B、Becausetheygotlostatsea.C、Becausetheweatheristerrible.D、Be
随机试题
惯性系之间有两种时空变换关系,即伽利略变换和洛伦兹变换,下列说法正确的是()
女,25岁,患甲亢6年,行双侧甲状腺次全切除术治疗,术后次日,口唇手指麻木,有时四肢抽搐,但呼吸顺畅。如再发生四肢抽搐其最恰当的处理是
原发性骨髓纤维化在哪种情况下,可用烷化剂治疗
商业银行为个人客户提供的财务分析、财务规划、投资顾问、资产管理专业化服务活动,这是指()。
食物中毒的特点有()
有些儿童在几种可能解答的问题情境中,倾向于很快地检验假设,且常常出错,这种认知方式被称为()。
社会主义精神文明对改革开放、现代化建设的保证作用表现为()。
某单位共有A、B、C三个部门,三部门人员平均年龄分别为38岁,24岁,42岁,A和B两部门人员平均年龄为30岁,B和C两部门人员平均年龄为34岁,该单位全体人员的平均年龄为()岁.
联邦政府对产业所规定的数量过多的安全管制规则对大企业造成的严重困难要多于小企业。因为大企业做任何事情都是基于更大的规模,所以他们必须调整更加复杂的操作并且花费更多的钱去达到政府的要求。以下哪一项如果正确,将最削弱以上论述?
The"standardofliving"ofanycountrymeanstheaverageperson’sshareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.A
最新回复
(
0
)