首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
admin
2018-03-26
100
问题
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. The concepts of Yin-Yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) laid a theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other therapies to make human body be harmony between Yin and Yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses Yin and Yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“In TCM theory,Yin and Yang are used to explain…”。
3.第三句中,“是……的基础”可用短语lay a…foundation for…或serve as the basis for/of…来表达。
4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构by using…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate Yin and Yang。因此,本句还可译为…TCM balances/regulates Yin and Yang inside human body by using traditional Chinese medicine,acupuncture and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“Although Chinese medicine is so different from Western’s”。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构joke that…,也可译为joke的名词结构there is a joke that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iSa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplewhoareover65yearsold.B、Peoplewhoselifeisdifferentfromyoungerones.C、Peoplewhoretirefromfull-timework.
A、Raisetheoilprize.B、Cutbackproduction.C、Reduceglobaleconomicgrowth.D、Remainthesamelevelofoutput.D新闻中提到“……似乎没有人
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Asschoolpupilsenjoytheendoftheirsummerholiday,fewwillexpectareturntotheirharshgradingsysteminFrench.Termly
WhichLowCarbonTechnologyIsNowaReality?A)Withfossilfuelsexpectedtosupplyover70%oftheworld’senergyneedsby204
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswhodidn’tknowwhattheyweregettinginto.Thebo
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,withdifferentpersonalities,customs,andwaysofthink
FormanypeopleintheU.S.,sportsarenotjustforfun.Theyarealmostareligion.Thousandsofsportsfansbuyexpensivetic
A、Becausetheirenginefailedandtheiranchorwaslost.B、Becausetheygotlostatsea.C、Becausetheweatheristerrible.D、Be
A、Peaceful.B、Considerate.C、Generous.D、Cooperative.B观点态度题。短文一开始就提到住在同一个公寓里的邻居需要相互体谅。
随机试题
呈长圆柱形,外表红棕色,断面黄白色,气微、味甜而特殊的药材是
足月男婴,出生后3天皮肤发黄,吮乳及大便正常,应首先考虑
全口义齿初戴,组织面不易出现疼痛的部位是
下列不属于按划拨形式获得土地建设项目划分的是()。
一个好的账务处理程序,应该具备以下哪些特征?( )
我国针对公司的贷款业务包括()。
给定材料材料1“住院治病先交押金”是医院的惯例。早在2016年年底,X县就打破了这种惯例,给建档立卡贫困户打开“绿色通道”,全面实行“先诊疗后付费”就诊模式和“一站式”结算服务,确保农村贫困患者得到及时救治。“当时X县没有专门
设A,B为随机事件,且,令(Ⅰ)求二维随机变量(X,Y)的概率分布;(Ⅱ)求X和Y的相关系数ρXY。
WhichnameisNOTrelatedtoBritain?
OlympicSlogan奥运口号Beijingunveiledthesloganforthe2008Olympicsasfarbackas2005./“OneWorld,OneDream”wasfina
最新回复
(
0
)