首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
admin
2021-02-24
45
问题
加拿大的
温哥华
(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
选项
答案
The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore been Canada’s long-term national policy. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
解析
1. 本文为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。
2.第2句的“地广人稀”是笼统的说法,其后的“国土面积比中国还大,人口却不足3000万”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将“地广人稀”的意思进行部分省略,即省略“地广”,将“人稀”与“人口却不足3000万”合并译成sparsely populated with a population ofless than 30 million,避免意义上的重复累赘。
3.第3句的“吸收”意为允许外来人移居,因此译为admitting较为贴切;“国策”即国家政策,英文为nationalpolicy,若按字面意思将其译为national policy pursued by Canada,意思准确,但略显累赘;“奉行”二字在译文中可以省略。
4.第4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将“不同的只是时间长短而已”译为定语从句,补充先行词who。
5.从上下文及客观实际情况来看,第6句的“屈指可数的”应理解为“排名十分靠前的”,而不是“为数不多的”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of the most multinational cities in the world;而不应该望文生义地译成one of the few multinational cities in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ibIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Now,thesecondcharacteristicofactivelearnersistoreflectoninformationand【T1】______.Beingreflectiveisanimportantp
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
A、Itisaboutvariousvocaldevelopmentskills.B、Itgivesaguidelineforspeechdevelopment.C、Ithelpspeopleorganizetheir
A、Thenatureofwork.B、Officedecoration.C、Officelocation.D、Workprocedures.B面试官问MissGreen:“从就业部到广告公司,你的工作一定有所改变,不是吗?”Miss
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
随机试题
我国卫生行政赔偿的法律依据是
免疫的三大功能是()、()、()。
患者,缺失,锤造固定桥修复,为基牙。锤造冠的固位体试冠后,制作桥体锤造桥体时,通常选用废旧冠套或新冠套,若采用Ni—Cr合金片锤打时,其厚度要求
一般情况下,低标号沥青拌制混合料时的拌和温度应高于采用高标号沥青的混合料。()
采用滤膜测尘法检测隧道内空气中总粉尘浓度,试完成下列试验操作和数据处理。若预估隧道内的粉尘浓度≤50mg/m3,则应选择滤膜直径为()。
(2010年)吸光光度法测符合比尔定律的KMnO4液,浓度为c0时透光率Tc,则c0/2时透光率()。
下列说法中不正确的有()。
从第一颗人造地球卫星“东方红一号”发射成功到中国航天员两度飞天,从成功发射28颗国外制造的卫星到首次出口整颗卫星……长征系列火箭的一次次壮美腾飞,让中国航天事业实现了从无到有、从弱到强的一个个历史性跨越。星河灿烂的浩瀚太空,见证了一个国家和民族自力更生、不
古希腊哲学家曾经说过,世上最美好的事物是言论自由。谁能自由如风,谁就能风行天下;自由地做喜欢的事,喜欢的事才有价值。关在笼子里的鸟,最大的梦想是吃喝;带着枷锁的人,最高的期待是挣脱。思想自由是最高的人格独立,国家梦和个人梦有一个共同前提:自由的社会自由的人
软件开发软件生命周期分为三个时期共八个阶段:软件定义期(问题定义、可行性研究和需求分析阶段)、软件开发期(系统设计、详细设计、编码和测试阶段)、软件维护期(即运行维护阶段)。
最新回复
(
0
)