首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
admin
2021-02-24
48
问题
加拿大的
温哥华
(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
选项
答案
The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore been Canada’s long-term national policy. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
解析
1. 本文为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。
2.第2句的“地广人稀”是笼统的说法,其后的“国土面积比中国还大,人口却不足3000万”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将“地广人稀”的意思进行部分省略,即省略“地广”,将“人稀”与“人口却不足3000万”合并译成sparsely populated with a population ofless than 30 million,避免意义上的重复累赘。
3.第3句的“吸收”意为允许外来人移居,因此译为admitting较为贴切;“国策”即国家政策,英文为nationalpolicy,若按字面意思将其译为national policy pursued by Canada,意思准确,但略显累赘;“奉行”二字在译文中可以省略。
4.第4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将“不同的只是时间长短而已”译为定语从句,补充先行词who。
5.从上下文及客观实际情况来看,第6句的“屈指可数的”应理解为“排名十分靠前的”,而不是“为数不多的”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of the most multinational cities in the world;而不应该望文生义地译成one of the few multinational cities in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ibIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelastcharacteristic,whichIthinkisthemostfundamentalone,istoaccept【T1】______.Activelearnersunderstandthatthe
A、Ithelpspeopleorganizetheirthoughts.B、Ithelpspeopleunderstandothers’needs.C、Sometimesmessagesarenotfullydelive
A、BecauseitfocusesonteachingEnglishasasecondlanguage.B、Becauseitemphasizesmoreontrivialstoriesanddrillsinlan
Thethirdisproximity,postureandechoing.Proximityreferstothe【T1】______betweenspeakers.Thiscanindicateanumberoft
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
WhatCanWeLearnfromArt?I.IntroductionA.Differencebetweengeneralhistoryandarthistory—Focus:—generalhistory:【T1
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华
随机试题
血浆白蛋白的功能有
A、普鲁卡因青霉素B、哌拉西林C、阿莫西林D、青霉素GE、美西林耐酸,不耐酶的广谱青霉素类
纤维组织来源的恶性肿瘤,按命名原则应称为
属于水溶性基质应用于软膏中主要作用为调节软膏稠度
A.药品包装B.药品内标签C.药品外标签D.大包装标签E.原料药()的标签应注明包装数量以及输注事项等必要内容。
保险合同又称保险契约,是保险关系得以产生的依据。保险合同的当事人、关系人和中介人,主要有()。
下列关于自动进出口许可证管理的说法错误的是()。
在设计问卷的问题和答案时,要注意的问题有()。
关于神经症与器质性疾病的关系,下列说法中正确的是()。
Itishardformodernpeopletoimaginethelifeonehundredyearsago.Notelevision,noplastic,noATMs,noDVDs.Illnessesl
最新回复
(
0
)