首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2016-03-22
83
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization. Two thousand years ago, Ancient Rome was in a period of great prosperity while China was also at the prime of its history. The two civilizations were linked by "The Silk Road". Marco Polo the Venetian merchant, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione, who have made extraordinary contributions to the cultural exchange between China and the West, are quite popular among Chinese people nowadays. Italy has assisted China in the past, and now it’s expected that Chinese entrepreneurs will invest in Italy. The one-way "Silk Road" twenty years ago can no longer accommodate the current situation of China’s rapid development, and now we are in need of another "Silk Road". To this end, Embassy of Italy in Beijing has made enormous efforts to simplify the applying procedure of visa, bringing more convenience for Chinese to invest or travel in Italy. I personally cultivate the interest of cycling to the stamp market near Yuetan Park to collect stamps. I like Beijing Opera as well, enjoying collecting old Chinese clothes and costumes of Beijing Opera. My wife is also a fan of China. She thinks the life here is suitable for her. My wife and I are familiar with China, but I don’t think most westerners, including Italians, know much about China. If I bring a picture of Sanlitun in Beijing or Pudong in Shanghai back to Italy, no one will believe this is actually China. The urbanization of China is entering a stage of rapid growth. I have been to some cities like Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, which are all well-developed. Guilin is a tourist resort and historic city of worldwide fame. Landscape of Guilin is representatively karstic feature , the uniqueness of which has impressed me beyond words. As the saying goes that there is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below, my tour to the renowned Suzhou and Hangzhou has bestowed me with profound impression as well.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ic8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲将拾得的手表赠与不知情的乙,乙对该手表的占有属于()⑤。(2018一专一50、2018一法专一30)
甲将电脑交给乙保管。丙得知后,诱使乙将电脑低价卖给了自己。后电脑被丙遗失,被丁拾得。该电脑的所有权人是()。(2013一法专一17)
温室效应
internationalorganizations
TheInternetofThings
generalizedsystemofpreferences
unrighteousmammon
milieutherapy
Thegrowthofthelimitedliabilitycompanyandmunicipalbusinesshadimportantconsequences.Suchlarge,impersonalmanipulati
ChinasaysmanyteenagersareInternetaddicts.ItsaystheyhavegrowndependentontheInternet.SomecriticsevencalltheIn
随机试题
水泥混凝土面层实测项目中属于关键项目的有()。
A、Howtheycanbereducedinnumber.B、Whytheirnumbersaresohigh.C、Whatpercentagetheyaccountfor.D、Iftheirpercentage
轻度水肿的特点是
患者,男,52岁。因进行性吞咽困难半年余就诊,X线钡餐透视诊断为食管癌。为了解肿瘤向外扩散情况,该患者还需行的检查是
某机电产品国际招标项目,招标文件从3月1日开始发售,投标截止时间为3月21日,如果潜在投标人对招标文件有异议,最迟应当在()向招标人提出。[2012年真题]
关于事业单位无形资产的处置,下列会计处理中,错误的是()。
服务技能可以分为()。
简述教学过程的基本阶段。
贫困的要素不仅包括物质和收人水平指标,还包括能力指标,即人类基本能力和权利的剥夺。权利贫困就是缺乏政治、经济、文化和社会基本人权的一种贫困状态。权利贫困是贫困的核心,物质贫困是贫困的具体表现,权利贫困是造成物质贫困的根本原因。根据上述定义,下列选项不属于权
表达式operator+(x,y)还可以表示为______。
最新回复
(
0
)