首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2016-03-22
100
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization. Two thousand years ago, Ancient Rome was in a period of great prosperity while China was also at the prime of its history. The two civilizations were linked by "The Silk Road". Marco Polo the Venetian merchant, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione, who have made extraordinary contributions to the cultural exchange between China and the West, are quite popular among Chinese people nowadays. Italy has assisted China in the past, and now it’s expected that Chinese entrepreneurs will invest in Italy. The one-way "Silk Road" twenty years ago can no longer accommodate the current situation of China’s rapid development, and now we are in need of another "Silk Road". To this end, Embassy of Italy in Beijing has made enormous efforts to simplify the applying procedure of visa, bringing more convenience for Chinese to invest or travel in Italy. I personally cultivate the interest of cycling to the stamp market near Yuetan Park to collect stamps. I like Beijing Opera as well, enjoying collecting old Chinese clothes and costumes of Beijing Opera. My wife is also a fan of China. She thinks the life here is suitable for her. My wife and I are familiar with China, but I don’t think most westerners, including Italians, know much about China. If I bring a picture of Sanlitun in Beijing or Pudong in Shanghai back to Italy, no one will believe this is actually China. The urbanization of China is entering a stage of rapid growth. I have been to some cities like Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, which are all well-developed. Guilin is a tourist resort and historic city of worldwide fame. Landscape of Guilin is representatively karstic feature , the uniqueness of which has impressed me beyond words. As the saying goes that there is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below, my tour to the renowned Suzhou and Hangzhou has bestowed me with profound impression as well.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ic8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
honorsystem
温室效应
温室效应
milieutherapy
judicialperson;legalbody
现房与期房
hybridcars
温室效应
AirDefenseIdentificationZone
OccupyCentral
随机试题
下列关于原核生物DNA聚合酶Ⅲ的叙述,错误的是
小儿化脓性骨髓炎的病变常累及
治疗中暑并发的低血压时不要使用血管收缩剂是因为
2.下列有关法的价值判断的观点正确的是?()
在双缝干涉实验中,当入射单色光的波长减小时,屏幕上干涉条纹的变化隋况是()。
汇款的方式主要有()。
丑注册会计师是L公司2009年度财务报表审计的外勤审计负责人,在审计过程中,需对负责存货审计的助理人员提出的相关问题予以解答,并对其编制的有关审计工作底稿进行复核。请代为作出正确的专业判断。丑注册会计师认为助理人员对存货项目审计的理解不正确的有(
人类的未知领域并非一个闭合的圆圈,而可能是在许多维度上呈开放型的无限空间。人类知识的积累,实际上是在这个无限空间里不断向更广阔更深邃处延伸的过程。无论对人类全体还是对每个个体而言,知识的增长都意味着所知更多、面临的未知领域更大。这段话主要想说明的是
设μ=f(x+y,x2+y2),其中f二阶连续可偏导,求.
TheneweststateintheUnitedStatesis______.
最新回复
(
0
)