首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2016-03-22
72
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization. Two thousand years ago, Ancient Rome was in a period of great prosperity while China was also at the prime of its history. The two civilizations were linked by "The Silk Road". Marco Polo the Venetian merchant, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione, who have made extraordinary contributions to the cultural exchange between China and the West, are quite popular among Chinese people nowadays. Italy has assisted China in the past, and now it’s expected that Chinese entrepreneurs will invest in Italy. The one-way "Silk Road" twenty years ago can no longer accommodate the current situation of China’s rapid development, and now we are in need of another "Silk Road". To this end, Embassy of Italy in Beijing has made enormous efforts to simplify the applying procedure of visa, bringing more convenience for Chinese to invest or travel in Italy. I personally cultivate the interest of cycling to the stamp market near Yuetan Park to collect stamps. I like Beijing Opera as well, enjoying collecting old Chinese clothes and costumes of Beijing Opera. My wife is also a fan of China. She thinks the life here is suitable for her. My wife and I are familiar with China, but I don’t think most westerners, including Italians, know much about China. If I bring a picture of Sanlitun in Beijing or Pudong in Shanghai back to Italy, no one will believe this is actually China. The urbanization of China is entering a stage of rapid growth. I have been to some cities like Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, which are all well-developed. Guilin is a tourist resort and historic city of worldwide fame. Landscape of Guilin is representatively karstic feature , the uniqueness of which has impressed me beyond words. As the saying goes that there is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below, my tour to the renowned Suzhou and Hangzhou has bestowed me with profound impression as well.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ic8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲(18周岁)伪造身份信息与乙(23周岁)登记结婚。有权以甲未达到法定婚龄为由申请宣告婚姻无效的利害关系人是()。(2017一专一38、2017一法专一18)
全国人大常委会《关于(中华人民共和国刑法)有关信用卡规定的解释》中规定:“刑法规定的‘信用卡’,是指由商业银行或者其他金融机构发行的具有消费支付、信用贷款、转账结算、存取现金等全部功能或者部分功能的电子支付卡。”这一规定属于()。(20
abusivetranslation
Thecurrentlimitationsofinternetlearningareactuallythoseofpublishingworld:whocreatesaqualityproductthatoffersa
unrighteousmammon
Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeo
Thegrowthofthelimitedliabilitycompanyandmunicipalbusinesshadimportantconsequences.Suchlarge,impersonalmanipulati
socialmedia
hybridcars
Socialnetworkingservicesmakepromptcommunicationpossibleforpeopleinseparatedregionsnowadays.TencentMessenger,Weibo
随机试题
输尿管结石的超声诊断要点有
患者,女,23岁,未婚。患带下病3个月,带下量多、色黄、质稠、有臭气。少腹痛,阴痒,口腻纳呆,舌红苔黄腻,脉弦数。其证候是
根据成本逼近法的公式,土地价格一般不包括()。
某工厂为小规模纳税人,2012年4月购进原材料2000元,取得增值税专用发票,进项税额为340元。当期生产产品以15000元的价格(含税)卖出。已知小规模纳税人适用的增值税征收率为3%。则该厂当月应纳增值税额为()元。
下列各项中,不符合个人商用房贷款借款条件的是()。
“生命活动的主要承担者—蛋白质”是生物新课标教材必修1第2章第2节的内容。在课程标准的具体内容标准中,与本节内容相对应的条目是“概述蛋白质的结构和功能”。要达成这一目标,讲授过程中就应该以结构与功能相适应的生物学观点为主线,首先联系初中知识引导学生说出蛋白
班级发展的高级阶段是()。
随着经济发展,城市的社会结构正发生深刻变迁。邻里之间原本融洽和谐的关系,因冰冷的钢筋混凝土森林的耸立而逐步瓦解。传统邻里关系虽令人怀想,却未必值得无条件推崇。在某种程度上,以熟悉程度为评判尺度、以交情深浅为处事标准的人际交往方式,与现代社会更注重契约与法制
Computer(72)isusedtotemporarilystoredata.
WhatBackpackingBeginnersShouldKnow?1.【T1】______beforebackpackingBreakinnewhikingshoesWear【T2】______toassureaprop
最新回复
(
0
)