首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
28
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstitue
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincollegedormcanbehard,especiallyforthefirst-years.HereShahJ.Ch
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008年真题)
——明天会下雨吗?——我猜不会/会下雨。
随机试题
阅读茅盾先生的《香市》中的一段文字回答文后问题。天气虽然很好,“市面”却很不好。社庙前面虽然比平日多了许多人,但那空气似乎很阴惨。居然有锣鼓的声音,可是那声音很单调。庙前的乌龙潭一泓清水依然如昔,可是潭后那座戏台却坍了,屋椽子像瘦人肋骨似的暴露在“光天化
改善握力可选用下列哪项活动
A.易软化、融化B.易潮解C.易失去气味D.易变色E.易风化
(2006)抗震设计时,房屋高度(见图)是指下面哪一个高度?
高桩码头的接岸结构,采用板桩时,回填顺序应先回填()。
中央银行定向票据是中国人民银行向特定银行发售的央行票据,银行必须认购。()
注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为180分钟。其中,阅读给定资料参考时限为50分钟,作答参考时限为130分钟。满分150分。2.监考人员宣布考试开始时。你才可以开始答题。3.请在题本、答题卡指定位置填
在民族危机空前严重的关头,中国共产党于1935年8月1日发表《为抗日救国告全国同胞书》,即八一宣言,呼吁()
数据库设计过程不包括
Insomeways,theUnitedStateshasmadespectacularprogress.Firesnolongerdestroy18000buildingsastheydidintheGreat
最新回复
(
0
)