首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
30
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
HowmanycategoriesdospeechactsfallintoaccordingtoJohnSearle?
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008年真题)
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
随机试题
《米龙老爹》一文中的叙述特点是()
Pickouttheappropriateexpressionsfromtheeightchoicesbelowandcompletethefollowingdialogsbyblackeningthecorrespon
杨某,女,50岁,因患尿毒症而入院。患者精神萎靡,食欲差。24小时尿量80ml,下腹部空虚,无胀痛。请评估病人目前的排尿状况是
某一建筑场地滑坡体如图5.6.1所示,其参数见表5.6.1,滑坡推力安全系数γt=1.05。按《建筑地基基础设计规范》作答。试问:确定滑块②的剩余下滑力F2(kN/m)最接近下列()项。
单缸四冲程柴油机每个工作循环由四个冲程组成,其工作过程是()。
在古代,《周礼》、《礼记》和()合称为“三礼”。
咨询转介的不正确做法是()。
社区商业是城市商业的基础,是满足居民综合消费的重要载体。加快发展社区商业,是提升城市商业现代化和综合竞争力的迫切要求。因此,发展和完善社区商业,对现有社区商业网点进行系统性、科学性和高效性的整合,构建我国现代社区商业网络,是满足社区居民日常生活需求,提高居
汉代积极地经营西域地区,在河西走廊设有四郡,其中不包括()。
Whywasthedeathregardedsilent?Thepassageismainlyabout______.
最新回复
(
0
)