首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
39
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingaboutGagaisINCORRECT?
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
NewZealandisin______,halfwaybetweentheequatorandtheSouthPole.
Thedialectwhichisinfluencedbysocialstatusis
谁知就在他准备启程前往美国之前,他遭到一个突然的打击。她用从未用过的语气给他写了一封信。信中她以一种简略的、办理事务式的态度通知他,说自己的财产正处于全面崩溃的边缘,因而从此以后她无法再供给他任何款项了,她还告诉他,他们之间的亲密关系必须结束了……
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8一1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8—2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
随机试题
平面x+2y-x-6=0与直线的位置关系是()
A.前后径与左右径之比为l:1.5B.前后径与左右径之比几乎相等C.前后径短于左右径的一半D.前后径长于左右径胸骨下端前突E.胸骨下部剑突下处向内凹陷较显著形成漏斗状桶状胸其胸廓为()
输卵管通液是最常用的妇科检查方法,下列错误的是
世界上第一部由国家编定颁布的药典是()
The____stuckontheenvelopesaysByAir.
研究发现,人体中的胆固醇与心脑血管疾病风险相关。为了降低膳食胆固醇对心脑血管疾病的影响,各国营养界提倡将膳食胆固醇摄入量控制在300毫克以内。因此,每天只吃一个中等大的鸡蛋(约200毫克胆固醇)有助于身体健康。以下哪项为真,最能削减上述论述?
设Yt,Ct,It分别是t期的国民收入、消费和投资,三者之间有如下关系求Yt.
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Lastsummer,themissingwhite-letterhairstreakbutterflywasspottedinScotlandforthefirsttimein133years.Conservation
A、Hisnewspaper.B、Hisbook.C、Hisreport.D、Hispaper.D事实细节题。对话中,Mark通过电话给室友Benjamin请假,他要把Benjamin的学期论文交给Dr.Martin。选项A具有较强的干扰
最新回复
(
0
)