首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
36
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtotheFrenchlaborinspector’soffice,thecauseofthe14suicidesatFranceTelecomis
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
NewZealandisin______,halfwaybetweentheequatorandtheSouthPole.
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
A、Power.B、Skills.C、Patience.D、Weapons.C本题设题点在人物观点处。采访者问警长在面对持有武器的歹徒时会怎么做,警长回答说他还未遇到过这样的歹徒,但是有过一次类似的情况。警长提到首先要取得罪犯的信任,根据句(10)
随机试题
简述民族资产阶级的建国方案在中国行不通的原因。
下列权利中,只能由自然人享有的是()。
工程各参建单位填写的建设工程档案应以( )为依据。
矩阵对策是指处于利益竞争的两个关系主体,各自可选的策略有限,且在一局对策中双方得失和为零的现象,即要不成功、要不失败。对策中,一方真正成功的措施应该是,针对对方所采取的行动相应地制定有利于自己的应对策略,各方选择的策略必定是自己对对方策略预测的最佳反应。根
救护车受阻,其他车不让路,甚至超速,在微博上引起热议,请问你怎么看?
西藏和平解放
A、 B、 C、 C
A、Robotsliketobecalledroboticpersonsratherthanrobots.B、TheroboticstriketwoyearsagohitGooglenoharderthanothe
It’sfiveminutesbeforetheexamandyouareinastateoffear.Youjusthavetopassit,buthow?Youdidn’tevenopenthebo
A、Hecan’tdoanythingwell.B、Hegetsonwellwithothers.C、Hedoesn’tlikehisboss.D、He’softenlateforwork.D对话中男士问女士Ste
最新回复
(
0
)