首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
24
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
WhathappenedonSaturday?
Whatisthemainideaofthenewsitem?
Accordingtothenewsitem,thehighestmagnitudemeasuredinMurciawas
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)
随机试题
①通读这篇充满诗意的文字,给我最大的感触就是雨是生命力的象征,是琵琶女手中的琴弦,大珠小珠落玉盘那种掷地有声的气势,优美的节奏不绝于耳②我喜欢雨,无论是细雨绵绵还是秋风苦雨,也无论是夏日里铿锵有力的急时雨还是冬天里那带着丝丝凉意的冷雨,我都喜欢③台湾诗人余
免维护蓄电池与普通蓄电池的主要区别在于:
不仅能消血瘀瘾积,同时又能破气消食积的药物是
女性,41岁。上腹部胀闷不适3年,伴反酸嗳气,厌油和右肩不适反复发作,曾有一次胆绞痛史。体检:巩膜无黄染,右上腹有深压痛。B型超声检查示胆囊缩小。其诊断最可能是
跟单员是生产计划部门人员和业务人员的综合体。
()是指单位类客户在存入款项时不约定存期,支取时需提前通知银行,并约定支取存款日期和金额方能支取的存款类型。
在周代已经有了较成熟的夯土技术,建造了规模相当大的宫室和陵墓。()
所概括的事物特征或属性是事物的外表的直观形象特征。这是()。
受到民众欢迎的平价药店_______了传统的药品销售流通模式。别的药店是从厂家到各级批发商和代理商,再到零售药店;平价药店是直接从厂家和大型批发商进货,并采用现金结账的_______。这就大大______了中间环节,有效降低了运营成本,也就有能力给出更低的
Successthatcomeseasilymakespeoplemoretofailurewhenrealchallengesarise.
最新回复
(
0
)