首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will,
admin
2015-11-27
51
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim, too tenacious, too much a matter of taut muscles and intent will, to make a possible basis of life for more than one or two generations at most. After that length of time it must produce nervous fatigue, various phenomena of escape, a pursuit of pleasures as tense and as difficult as work ( since relaxing has become impossible ) , and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中。因此,在最多一代或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(由于放松变得不可能),最后导致种族由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方法在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,理清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两个连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了,也把句子恰当地断开。
2.第二句中,produce是“产生”的意思。produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。pursuit一词在句子中还有一串后置的定语as tense and as difficult as work,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”本义指“家畜”,这里指“人类”;“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句相对简单些,句子没那么长,由两个分句组成,直接译出即可。注意just as much指“同样程度地”。
4.第四句中,定语从句译成形容词作定语放到名词主语前面。The kind of leisure which is quietand restoring to the nerves译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”;be felt boring意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,is bound to表示“一定,肯定”的意思;There is bound to be continual acceleration译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,lies in用“存在于”表示。句末状语in a balanced ideal of life在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在句尾的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/igKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhichtwospeechesmadeEmersonfamous?
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
谁知就在他准备启程前往美国之前,他遭到一个突然的打击。她用从未用过的语气给他写了一封信。信中她以一种简略的、办理事务式的态度通知他,说自己的财产正处于全面崩溃的边缘,因而从此以后她无法再供给他任何款项了,她还告诉他,他们之间的亲密关系必须结束了……
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
得罪了你就得罪了你。
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
随机试题
下列词中全都是一个语素直接构词的是
网页是一种应用________语言编写,可以在WWW上传输,能被浏览器认识和翻译成页面并显示出来的文件。
IfDorothyhadnotbeenbadlyhurtinacaraccident,______inlastmonth’sOlympicGames.
GM1-ELISA用来检测_______
A.鳞状上皮细胞癌B.细支气管肺泡癌C.大细胞未分化癌D.腺癌E.小细胞未分化癌生长快,侵袭力强,远处转移早,对化学药物治疗和放射治疗较敏感的是()
下列不属于抗消化性溃疡的药是
泻白散与清骨散的组成中均含有的药物是
患者男,43岁,开放性肺结核,咳嗽、咳痰1周入院。作为隔离病区的护士在护理该患者时,应明确该病的传播途径是
预缩砂浆配置时,掺入水泥重量1/1000的(),以提高砂浆的流动性。
在小学低年级的某次数学测验中,由于数学试卷中试题的文字表述过于复杂,学生不能完全理解题干的要求,也不能正确地解答题目,以至于该试卷无法正确测量学生数学学习的状况。据此可以判断这次数学测验是()。
最新回复
(
0
)