首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
admin
2020-12-03
54
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
((Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but enriching our nation’s own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有背过,町以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译为by no means。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ikP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Iftheydon’tinvolveanyrisks.B、Iftheyproducepredictablesideeffects.C、Whentheurgentneedforthemarises.D、Whente
A、Theyhavetodotheirownmaintenance.B、Theyhavetofurnishtheirownhouses.C、Theywillfinditdifficulttomaketherest
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
改革开放近40年,中国成为世界上制造业最大的国家,制造业产量超过美国。中国作为“世界工厂”,以物美价廉的优势在世界市场上占有重要地位。但中国是制造大国,却不是制造强国。“MadeinChina”曾是山寨、低品质的代名词,在国际市场上一度遭到抵制(boy
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
(福利/体育)事业
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
期货保证金存管银行是由()指定,协助交易所办理期货交易结算业务的银行。
随机试题
根据以下资料,回答以下问题。在2008年8月8日至24日奥运会期间,北京市的空气质量不仅天天达标,而且有10天达到一级,全面兑现了对奥运会空气质量的承诺。下图是2008年1~8月北京市大气质量检测情况,图中一、二、三、四级是空气质量等级,一级空气
谋求使帕累托曲线趋近帕累托边界,即趋近达到帕累托最优的谈判协议就是使原有的帕累托曲线发生()
A、血热证B、肾阴虚证C、脾不摄血证D、胃火亢盛证E、肝火上炎证牙龈出血,红肿热痛者多见于
睫状前动脉自肌腱穿出后,仅有1条分支的眼外肌是
A.急性粒细胞白血病B.急性淋巴细胞白血病C.慢性粒细胞白血病D.慢性淋巴细胞白血病E.慢性再生障碍性贫血VP方案常用于治疗
关于中国的法律现代化,三位同学发表了一些看法。甲说:“中国社会转型对法律制度变革产生了迫切的要求,因此从起因上看,中国法律的现代化属于内发型法的现代化。”乙说:“中国法律的现代化是在外部环境的强有力的作用下发生的,因此从起因上看属于外源型法的现代化。”丙说
决定教育永恒性的是教育的()。
小涛、小明、小军在大学生田径运动会上分别参加了100米、200米、400米、110米栏、400米栏、跳高6个项目中的两项。已知条件:(1)200米和110米栏两名运动员住在一起;(2)小涛在3人中年龄最小;(3)小军、100米和110米栏运动员3个人
Spaceisadangerousplace,notonlybecauseofmeteors(流星)butalso(1)_____raysfromthesunandotherstars.Theatmosphere
ManypeopleimaginethatAlzheimer’sdisease(早老性痴呆病),thedegenerativedisorderthatultimatelyleavessuffererswithtotalmem
最新回复
(
0
)