首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
admin
2021-08-19
131
问题
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as to whether copyright offences are criminal. In short, people are asked to use the guideline, "if you did not write it yourself, you must give credit". Plagiarism is not the same as copyright infringement. While both terms may apply to a particular act, they are different concepts, and false claims of authorship generally constitute plagiarism regardless of whether the material is protected by copyright. Copyright infringement is a violation of the rights of a copyright holder, when material whose use is restricted by copyright is used without consent. Plagiarism, in contrast, is concerned with the unearned increment to the plagiarizing author’s reputation, or the obtaining of academic credit, that is achieved through false claims of authorship.
Thus, plagiarism is considered a moral offense against the plagiarist’s audience (for example, a reader, listener, or teacher).
选项
答案
由于信息技术发展,受著作权保护的材料变得愈加唾手可得,这进一步引发了关于侵犯著作权是否构成刑事犯罪的争论。简单来说,人们应遵循以下准则:若所写非原创,必须标明出处。抄袭并不等同于侵犯著作权。虽然两者可能都适用于某种特定行为。但却是两个不同的概念,且无论材料是否受著作权保护,发布虚假的原创声明即构成抄袭。侵犯著作权是指未经同意使用受著作权保护的材料,侵犯著作权人的权利。相比之下,抄袭是指通过发布虚假的原创声明剽窃原作者的名誉或学术信誉。因此,抄袭被视为是一种对剽窃作品受众(如读者、听众或老师)道德上的冒犯。
解析
主语部分包含一个原因状语且内容较长,若直接翻译会造成译文头重脚轻且逻辑不清晰的情况,因此翻译时根据因果逻辑,将主语部分处理为完整的一句话,然后用指示代词“这”指代这句话,作为其后谓语的主语。further在这里作动词,结合其后的宾语the debate,译为“进一步引发了”,符合中文的搭配和表述习惯。
“people are asked to…”为被动语态,句中没有宾语,动作的发出者不明,翻译时适合将被动语态变为主动语态,以使译文语言流畅,即将are asked to US{!从“被要求使用”调整为“应遵守、应遵循”等。
false claims of authorship中的authorship在文中表示“作者的身份”,而claim表示“宣称”,宣称自己是原创作者的行为其实就是“发布原创声明”,再加上修饰语false,即发布虚假的原创声明,这里添加动词“发布”,不仅将claim一词所隐含的动作体现了出来,同时也与其后的动词“抄袭”形成行为上的对照。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
一带一路
【T1】2100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。我的家乡陕西,就位于古丝绸之路的起点。站在这里,回首历史,我仿佛听到了山间回荡的声声驼铃,看到了大漠飘
(美)垃圾箱画派
culturalheritage
世界未来能源峰会已连续举办五届。我们高兴地看到,越来越多的各国政要、国际组织代表、企业家和专家学者相聚一堂,启迪未来能源发展思路,共商可持续发展大计。这对于保护人类共有家园,促进世界经济复苏和繁荣,具有重要意义。能源是支撑人类文明进步的物质基础,
《溱洧》这幅淳美的古代风俗画,带我们回到了《诗经》时代那个已经消失于时间丛林中的上巳节,听到了芍药花瓣中间传出来的爱的声音:“维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。”(语料来源:《中华读书报》,2009年2月4日)
历史上,语言在世界上的分布反映了世界权力的分配,使用最广泛的语言,如英语、西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语,都曾是帝国的语言,这些帝国曾积极促进其他民族使用它们的语言。权力分配的变化产生了语言使用的变化,英国和法国都曾坚持在其殖民地使用自己的语言,但大多数前
中国的诗歌产生于文字发明之前,是在人们的劳动和生活中渐渐形成和发展起来的。中国第一部诗歌总集《诗经》分为“风”“雅”“颂”三类。公元前4世纪,战国时期的楚国以其自身独特的文化基础,加上北方文化的影响,孕育出了伟大的爱国诗人屈原,创造了一种新的诗体——楚辞,
Inthe1920s,thepioneersofartificialintelligence(AI)predictedthat,bytheendofthiscentury,computerswouldbeconver
随机试题
皮亚杰的基本观点包括()
人大主席团或者1/10以上代表书面联名,可以向本级人民代表大会提议组织关于特定问题的调查委员会,由_________提请全体会议决定。
当腹水量较少时,检查腹水最灵敏的体位是
下列建设工程,适用于采用,Partnering模式的建设工程有()。
WindowsXP是多任务操作系统,所谓“多任务”的含义是()。
Hishardworkbeforetheexamination______andhereceivedalotofgoodjoboffers.
下列属于第三次科技革命产物的是()。
公安机关经审查认为有犯罪事实需要追究刑事责任的,应当立案;认为没有犯罪事实,或者犯罪事实显著轻微,不需要追究刑事责任的,不予立案。()
一项资产的B值为1.25,无风险利率为3.25%,市场指数收益率为8.75%,则该项资产的预期收益率为()。
Psychology(心理学)isthestudyofthemindandmentalactivities.Forexample,psychologistsareinterestedinwhysomethingsma
最新回复
(
0
)