首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
admin
2021-08-19
95
问题
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as to whether copyright offences are criminal. In short, people are asked to use the guideline, "if you did not write it yourself, you must give credit". Plagiarism is not the same as copyright infringement. While both terms may apply to a particular act, they are different concepts, and false claims of authorship generally constitute plagiarism regardless of whether the material is protected by copyright. Copyright infringement is a violation of the rights of a copyright holder, when material whose use is restricted by copyright is used without consent. Plagiarism, in contrast, is concerned with the unearned increment to the plagiarizing author’s reputation, or the obtaining of academic credit, that is achieved through false claims of authorship.
Thus, plagiarism is considered a moral offense against the plagiarist’s audience (for example, a reader, listener, or teacher).
选项
答案
由于信息技术发展,受著作权保护的材料变得愈加唾手可得,这进一步引发了关于侵犯著作权是否构成刑事犯罪的争论。简单来说,人们应遵循以下准则:若所写非原创,必须标明出处。抄袭并不等同于侵犯著作权。虽然两者可能都适用于某种特定行为。但却是两个不同的概念,且无论材料是否受著作权保护,发布虚假的原创声明即构成抄袭。侵犯著作权是指未经同意使用受著作权保护的材料,侵犯著作权人的权利。相比之下,抄袭是指通过发布虚假的原创声明剽窃原作者的名誉或学术信誉。因此,抄袭被视为是一种对剽窃作品受众(如读者、听众或老师)道德上的冒犯。
解析
主语部分包含一个原因状语且内容较长,若直接翻译会造成译文头重脚轻且逻辑不清晰的情况,因此翻译时根据因果逻辑,将主语部分处理为完整的一句话,然后用指示代词“这”指代这句话,作为其后谓语的主语。further在这里作动词,结合其后的宾语the debate,译为“进一步引发了”,符合中文的搭配和表述习惯。
“people are asked to…”为被动语态,句中没有宾语,动作的发出者不明,翻译时适合将被动语态变为主动语态,以使译文语言流畅,即将are asked to US{!从“被要求使用”调整为“应遵守、应遵循”等。
false claims of authorship中的authorship在文中表示“作者的身份”,而claim表示“宣称”,宣称自己是原创作者的行为其实就是“发布原创声明”,再加上修饰语false,即发布虚假的原创声明,这里添加动词“发布”,不仅将claim一词所隐含的动作体现了出来,同时也与其后的动词“抄袭”形成行为上的对照。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
世界博览会
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
农村扶贫标准
sewagetreatmentplants
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
“一带一路”
植物分类学奠基人林奈是哪国人?(厦门大学2010翻译硕士)
东汉时期许慎的()是中国最早的字典,首创了部首分类法。
Whentheyoungmanrealizedthatthepolicehadspottedhim,hemade______theexitasquicklyaspossible,onlytofindthattwo
随机试题
简述加德纳多元智力理论的主要观点。
女性,33岁。因呕血200ml,黑便3次伴晕厥而被抬送来诊。查体:贫血貌,腹平软,剑下轻压痛,肝脾肋下未及,移动性浊音阴性。如果考虑为消化性溃疡,最重要的病史为
为证券发行出具有关文件的专业机构和人员,必须严格履行法定职责,保证其所出具文件的()
()是指根据保险公司的委托,向保险公司收取佣金,在保险公司授权的范围内专门代为办理保险业务的机构。
关于农用地转用审批与土地征收审批,下列说法正确的有()。
【2010福建】简述思维过程中影响问题解决的因素。
2013年6月11日,“神舟”十号载人飞船在酒泉卫星发射中心发射升空,准确进入预定轨道,顺利将3名航天员送入太空。中国“为梦想飞天”再一次取得圆满成功。关于“神舟”飞船系列发展历程,下列对应关系正确的是()。
一个容器里有100个球,分别是红、黄、蓝三种颜色。甲说:“这个容器里至少有一种颜色的球不少于34个。”乙说:“这个容器里至少有一种颜色的球不少于33个。”丙说:“这个容器里任意两种颜色的球的总数不会超过99个。”下列哪项论断是正确的?
IthasbeenahundredyearssincethelastbigoneinCalifornia,the1906SanFranciscoearthquake,whichhelpedgive(1)_____
下列符号中,正确的C++标识符是()。
最新回复
(
0
)