首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
admin
2021-08-19
85
问题
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as to whether copyright offences are criminal. In short, people are asked to use the guideline, "if you did not write it yourself, you must give credit". Plagiarism is not the same as copyright infringement. While both terms may apply to a particular act, they are different concepts, and false claims of authorship generally constitute plagiarism regardless of whether the material is protected by copyright. Copyright infringement is a violation of the rights of a copyright holder, when material whose use is restricted by copyright is used without consent. Plagiarism, in contrast, is concerned with the unearned increment to the plagiarizing author’s reputation, or the obtaining of academic credit, that is achieved through false claims of authorship.
Thus, plagiarism is considered a moral offense against the plagiarist’s audience (for example, a reader, listener, or teacher).
选项
答案
由于信息技术发展,受著作权保护的材料变得愈加唾手可得,这进一步引发了关于侵犯著作权是否构成刑事犯罪的争论。简单来说,人们应遵循以下准则:若所写非原创,必须标明出处。抄袭并不等同于侵犯著作权。虽然两者可能都适用于某种特定行为。但却是两个不同的概念,且无论材料是否受著作权保护,发布虚假的原创声明即构成抄袭。侵犯著作权是指未经同意使用受著作权保护的材料,侵犯著作权人的权利。相比之下,抄袭是指通过发布虚假的原创声明剽窃原作者的名誉或学术信誉。因此,抄袭被视为是一种对剽窃作品受众(如读者、听众或老师)道德上的冒犯。
解析
主语部分包含一个原因状语且内容较长,若直接翻译会造成译文头重脚轻且逻辑不清晰的情况,因此翻译时根据因果逻辑,将主语部分处理为完整的一句话,然后用指示代词“这”指代这句话,作为其后谓语的主语。further在这里作动词,结合其后的宾语the debate,译为“进一步引发了”,符合中文的搭配和表述习惯。
“people are asked to…”为被动语态,句中没有宾语,动作的发出者不明,翻译时适合将被动语态变为主动语态,以使译文语言流畅,即将are asked to US{!从“被要求使用”调整为“应遵守、应遵循”等。
false claims of authorship中的authorship在文中表示“作者的身份”,而claim表示“宣称”,宣称自己是原创作者的行为其实就是“发布原创声明”,再加上修饰语false,即发布虚假的原创声明,这里添加动词“发布”,不仅将claim一词所隐含的动作体现了出来,同时也与其后的动词“抄袭”形成行为上的对照。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
commencementceremony
中国共产觉第十八届三中全会
超额翻译
文化置换
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
农村留守人口
中华人民共和国科学技术部
科教兴国战略
澳大利亚地广人稀,气候较为干旱,土壤肥力不高,不利于种植业的发展,却适合畜牧业的生存。澳大利亚自从殖民者带来的几头羊开始,牧羊业发展极为迅速,现在是世界上羊毛生产量最大的国家,也是仅次于美国和中国的纺织大国,因此被称为“________的国家”。澳大利亚
20世纪60年代作家,乃至20世纪七八十年代作家,面对的一个重大的社会和文学态势是,乡村文学正在向城市文学转型。这对王保忠这类作家来说几乎是致命的。他生长在农村、工作在农村,写农村和农民生活几乎是他安身立命之本。许多中青年作家因社会重心和文学题材的转变,有
随机试题
患者,男,32岁。双下肢持久性静止痛,夜间更甚,患者抱膝而坐或患肢悬垂在床边,难以入睡,查患肢紫红,下垂更甚,抬高时则见苍白,足背毳毛脱落,皮肤、肌肉萎缩,趾甲变厚,并有粟粒样黄色瘀点反复出现,趺阳脉搏动消失,舌质红,苔薄白,脉沉细。诊断为脱疽,证属
A、VAD方案B、DA方案C、CHOP方案D、ABVD方案E、VLDP方案非霍奇金淋巴瘤首选
药物相互作用对药动学的影响A.与多潘立酮配伍B.甲苯磺丁脲配伍氢氯噻嗪C.磺胺类药与青霉素配伍D.与大环内酯类抗生素配伍E.阿司匹林与磺酰脲类降糖药合用影响吸收()。
对上市公司进行流动分析,有利于发现()。
基金销售过程中由投资者自己承担的费用包括()
下列有关《宪法》的指引作用的表述中,哪些说法是正确的?()
提高问题解决能力的教学措施有哪些?
下列关于人类通讯史的说法,不正确的是()。
下列关于ASCII编码的叙述中,正确的是
DearMrMichaels,AlthoughIhavebeenvery______withtheserviceIhavereceivedfromyourestablishmentinthepast,Imustex
最新回复
(
0
)