首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2012-10-23
76
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please!"
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would smooth the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation," was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi. " Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole. "
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea. "
A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the US—with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in Africa carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground. "
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
Which of the following is NOT true according to the passage?
选项
A、Clumsy translations can sometimes produce the desired effect.
B、We should not take it for granted that anything can be translated.
C、Few words and idioms can be literally translated.
D、Clumsy translation could mean more than just a laughing matter.
答案
A
解析
本题的四个选项中,只有A项为正确答案。这可从文中的内容推知。拙劣的翻译不仅是一个好笑的事,它所造成的影响也极大。这从文中前面几段可以看出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jU9O777K
0
考博英语
相关试题推荐
Theindustrialcommunityshouldbecloseenoughtothecrowdedcentersbutdistantenoughtoreduce______hazards.
Ateacherissomeonewhocommunicatesinformationorskillsothatsomeoneelsemaylearn.Parentsarethe【41】teachers.Justby
Ateacherissomeonewhocommunicatesinformationorskillsothatsomeoneelsemaylearn.Parentsarethe【41】teachers.Justby
Ateacherissomeonewhocommunicatesinformationorskillsothatsomeoneelsemaylearn.Parentsarethe【41】teachers.Justby
Yetthedifferenceintoneandlanguagemuststrikeus,sosoonasitisphilosophythatspeaks:thatchangeshouldremindusth
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
Thisproblemshouldbediscussedfirst,forittakes______overalltheotherissues.
随机试题
发生在口腔颌面部的红斑狼疮亚型是
下列哪项非精亏神衰的失神表现
A.六味地黄丸B.一般应从最小剂量开始C.不宜佐健脾和胃之品D.不宜用苦寒之品E.柏子养心丸老年人中药的使用应做到()
某建筑公司在对一办公大楼实行定向爆破拆除时,由于设计不合理,爆破时造成附近建筑堆置物倒塌伤人事故。按照《企业职工伤亡事故分类标准》(GB6441—1986),该起事故的类别是()。
背景资料:某客运专线2标段工程由某集团公司担负施工,标段内有路基、桥涵、隧道、CRTSⅠ型板式无砟轨道工程(不合铺轨),主要工程分布如下图所示。标段内的梁体为双线整孔箱梁,采取场制和现场架梁,计划每天架梁2孔,1号特大桥梁部
2×20年1月1日,A公司以每股5元的价格购入B上市公司(以下简称“B公司”)股票10万股,并由此持有B公司2%股权。A公司将对B公司的该项投资作为以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产核算。2×21年1月1日,A公司以现金1750万元作为对价,向B
神经元是由()组成的。
某商场为促销,在五一期间开展返券活动。某女士在该商场依次购买了标价为748元、978元、350元的商品(这三样商品都能参与返券),共计消费1476元,且手头无剩余返券。则该商场的返券活动为()。
从行文方向看,意见属于(),适用范围非常广泛。
TheethicaljudgmentsoftheSupremeCourtjusticeshavebecomeanimportantissuerecently.Thecourtcannot【C1】______itsleg
最新回复
(
0
)