首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2012-10-23
22
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please!"
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would smooth the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation," was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi. " Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole. "
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea. "
A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced in China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the US—with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in Africa carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground. "
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
Which of the following is NOT true according to the passage?
选项
A、Clumsy translations can sometimes produce the desired effect.
B、We should not take it for granted that anything can be translated.
C、Few words and idioms can be literally translated.
D、Clumsy translation could mean more than just a laughing matter.
答案
A
解析
本题的四个选项中,只有A项为正确答案。这可从文中的内容推知。拙劣的翻译不仅是一个好笑的事,它所造成的影响也极大。这从文中前面几段可以看出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jU9O777K
0
考博英语
相关试题推荐
Peoplewhousetheirdesk-topcomputersforwritingcanbecomealmosthypnotizedbytheunbrokensuccessionoflettersandtext;
Whatweconsideraluxuryatonetimefrequentlybecomesa______,manyfamiliesfindthatownershipoftwocarsisindispensabl
Amother-in-lawshouldnot______ontheprivacyofanewly-marriedcouple.
Afteragrueling(reviewsession),some(confusing)studentsaskedthe(teachingassistant)for(stillmore)help.
Aneducationshouldenableastudenttogetabetterjobthanhewould______beabletofindorfill.
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
Theeffectofthebabyboomontheschoolshelpedtomakepossibleashiftinthinkingabouttheroleofpubliceducationinthe
ForthepeoplewhohavenevertraveledacrosstheAtlanticthevoyageisafantasy.Butforthepeoplewhocrossitfrequentlyo
随机试题
缝焊时,一级焊缝对中心线的偏差,应在()范围内。
下列选项中,不能加工花键轴的方法是()。
血淋辨证属虚者,其治疗的最佳选方是
A.化脓性扁桃体炎B.咽结合膜热C.流行性感冒D.疱疹性咽峡炎E.急性鼻炎腺病毒
A、甲氧氯普胺B、维生素B6C、托烷司琼D、阿瑞吡坦E、西咪替丁属于神经激肽-l受体阻断剂的止吐药是()。
下列不能作为行政复议申请人的是()。
供配电系统中常用的低压断路器的作用是能带负荷通断电路,能在()。
A公司进行基金销售时,推出名为“胜百八”的年终客户大回馈活动。该活动宣传资料中指出:“凡参加活动并将活动信息分享给好友,即可获得相应数量货币基金份额,投资者参加活动的投资收益率最高档可达到8.8%。”对此案例的评析,下列选项中说法错误的是(
风险调整贴现率法和肯定当量法的共同点是()。
A、gettinginvolvedinabribery.B、dealinginanillegaltransaction.C、endangeringnationalsecurity.D、beingnegligentofhis
最新回复
(
0
)