首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
admin
2018-03-27
99
问题
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可译成一个现在分词短语作状语,即Adhering to…;“全心致力于……”可作主句,主语是the Group,因此译成the Group commits itself entirely to…;commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为In order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以译为be selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jYa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
Weallknowthatemotionsoriginateinthebrain.Butweusuallytalkaboutouremotionscomingfromourhearts.Ifsomeoneyou
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoexpressyourthankstooneofyourfriendswhohelpedyoumostwh
A、Fasteningherseatbelts.B、Listeningtothemusic.C、Enjoyingthebeautyoftheeveningsky.D、Sittinginasmoke-filledroom
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEANSummit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-ASEANExpo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共
SomeAmericansarealittlenervousaboutthenation’sfuture,butothersfeelsecure,knowingthatthemantheyconsiderthemo
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyourchildrenareservedatschool?Thechildrenwereser
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.[A]Asimpleideaunderlies
A、Herepairedbicycles.B、Heservedasaconsultant.C、Heworkedasasalesman.D、Hecoachedinaracingclub.C
随机试题
孙某丈夫外出做买卖5年未归,也没有任何音讯,孙某欲改嫁,下面说法正确的是()。
以下对卡介苗说法正确的是
A、青果丸B、清音丸C、铁笛丸D、活血止痛散E、复方板蓝根片肺胃热盛所致咽喉肿痛宜用()。
设备安装中采用的各种计量和检测设备,应符合国家现行计量法规,精度等级不应低于()的精度等级。
土的孔隙率是指( )。
小刘是一位刚参加工作的社会工作者,负责居家养老服务。他满怀热情投入工作,却在几次入户访问时遭遇闭门羹,还有一些老人抱怨现有服务不够细致周到,这让小刘有些沮丧且不知所措。针对这种情况,督导首先应采取的做法是()。
《急就篇》的作者是()。
中央军事委员会的领导体制是()。
WhoisBarbaragoingtoshopwith?
FedExCorpoffersintegratedbusinessservicesthroughanetworkofsubsidiariesoperatingindependently.Indecisionmaking,t
最新回复
(
0
)