首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
admin
2018-03-27
74
问题
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可译成一个现在分词短语作状语,即Adhering to…;“全心致力于……”可作主句,主语是the Group,因此译成the Group commits itself entirely to…;commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为In order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以译为be selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jYa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Chooseone’sfavoritefilm.B、Memorizeallthedialogues.C、Gotoamovietheater.D、Practicewithafriend.A说话人给出的提高听力的最后一个建
A、Staywithherparentsthewholesummer.B、Takeafull-timejobtoearnsomemoney.C、Gobackhomeandtakeapart-timejob.D、
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-makingbod
Thereisnodenyingthatstudentsshouldlearnsomethingabouthowcomputerswork,justasweexpectthematleasttounderstand
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C应聘面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经历为主,
A、ConveniencesbroughttoconsumersthroughtheuseoftheInternet.B、ImplicationsoftheincreasingcommercialuseoftheInte
A、Itsprotectionisoftenneglectedbychildren.B、Itcannotbefullyrestoredoncedamaged.C、Therearemanyfalsenotionsabou
A、Howtofacemisfortune.B、Howtomakeyourself-talkpositive.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtofacesuccess.C
A、Plottingtokillthepresident.B、PlottingtokilltheVice-president.C、Plottingtobombardthecapitalcity.D、Plottingtoo
随机试题
民主法治建设是属于行政组织的()。
男,25岁。心悸气短6年。近2周症状加重,伴下肢浮肿。查体:心界向两侧扩大,心尖部有隆隆样舒张中晚期杂音及收缩期3/6级吹风样杂音。胸骨左缘第3肋间有哈气样舒张期杂音。血压145/50mmHg。最可能的诊断是()
制定理想标准成本的依据,是理论上的业绩标准、生产要素的理想价格和可能实现的最高生产经营能力利用水平。这里所说的理想价格是指()。
某一国家的首都人口为510万,第二大城市人口为170万,则该国首都的城市首位度为()。
改革开放给中国这样一个农业人口大国带来了持续快速的经济增长,从而被誉为“中国奇迹”。同时,中国在减少农村贫困方面也取得了_______的成就,对于世界经济发展都具有重要意义。填入画横线部分最恰当的一项是:
论述中国人民抗战胜利的主要原因。
WhenSpanishfootballclubBarcelonapaidUS$35millionforRonaldinholastsummer,theyweren’tbuyingaprettyface."Iam(51)
Asoneworkswithcolorinapracticalorexperimentalway,oneisimpressedbytwoapparentlyunrelatedfacts.Colorasseenis
MissVichycaneasilybepersuadedtogivechildrensomemoney.Whichidiomcanbeusedtodescribeher?
WhichstatementisTRUEaccordingtothepassage?Highereducationhaslostitsboastedpositionbecause______.
最新回复
(
0
)