首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
admin
2012-04-23
45
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走? 只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety, ② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④ Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along? ⑤ Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about ——⑥ such limitedness in space entails lack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦ But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急”“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一而,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kFiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GreenpeaceisaninternationalenvironmentalorganizationfoundedinVancouver,Canadain1971.Itsgoalistoassuretheabilit
A、Theirskillsofcatchingratshavebeendeclining,B、Themovementofthemailisfasterthanbefore.C、Thehygienicconditions
Halloween’soriginsdatetotheancientCelticfestival【M1】______ofSamhain(pronouncedsow-in).TheCelts,whichlived
Whichofthefollowingisnotacompoundword?
OneofShelley’sgreatestpoliticallyricsis______,whichlaterbecamearallyingsongoftheBritishCommunistParty.
Outinthestreetatlast,themanstoppedrunningandlookedbackatthestepsofthegallery.Thewomanwasnotfollowinghim.
A美国历史。询问和MartinLutherKingJr.处于同一时期的美国总统。MartinLutherKing所处的时代是美国民权运动时期,当时的美国总统是JohnKennedy,两人先后遇刺身亡。AbrahamLincoln领导了美国
Wesometimesthinkhumansareuniquelyvulnerabletoanxiety,butstressseemstoaffecttheimmunedefensesofloweranimalsto
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesome-thin
CourseinGeneralLinguisticswaswrittenby______.
随机试题
A.胰蛋白酶B.HClC.内因子D.组胺能自身激活的物质是
地下连续墙挖槽方式中没有()。
施工索赔成立应该具备的前提条件包括()。
企业有供热、供电两个辅助生产车间,按交互分配法核算辅助生产费用。3月份交互分配前供热车间共归集辅助生产费用152000元,交互分配时向供电车间分配费用7000元,由供电车间分入5000元电费。则当月供热车间应向辅助生产以外的其他受益部门分配费用()
根据税收征收管理法律制度的规定,纳税人在办理注销税务登记前,应当向税务机关办理的事项有()。
神经性贪食通常的临床表现为()。
甲明知自己的枪法很差,但为杀乙,置乙身边丙的生命安全于不顾,向乙射击。结果没有击中乙,却打死了丙。对于丙的死亡,甲的罪过形式是()。(2008年单选8)
MIDI enables people to use(11)computers and electronic musical instruments. There are actually three components to MIDI, the com
守れない 約束は、 方が いいよ。
Withthesteadyincreaseintheamountofleisuretimethatpeopleenjoytoday,theimportanceofbusinessesthatdealwithleis
最新回复
(
0
)