首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 人生之路谁不走? 只是走
admin
2012-04-23
53
问题
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步匆匆,眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
人生之路谁不走? 只是走路别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调,有的人却总是怡然自得,随遇而安。
选项
答案
To go on a journey is often worrisome, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. ① Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety, ② obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sight - seeing along the way, nor do they have a clear view where their long roads end. ③Others travel leisurely like tourists. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as if from an open net. ④ Everyone goes his way in life. What makes a difference is: does he have a pleasant trip enjoying the landscape all along? ⑤ Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the circle one moves about ——⑥ such limitedness in space entails lack of variety. Which is the source of some people’s complaint. ⑦ But a person is always able to find peace and comfort if he takes things as they are.
解析
原文犹如一首随想曲,语言松散自由,译成英语时,译者应旨在传达原文的“神”,因此应对原文行文措词做较多的调整。
①原文“心急”“步急”是平行的,译文改为主次,此两概念可以涵盖“赶路”,故不另译。此处由于承接需要而在本句前加了一句。这些改变都是英语表达需要。
②句子一般为基本的翻译单位,但在翻译时不应受限制,本句结合了原文前句的后半部分,使译文更为严谨。此外,“目标”译成“the next goal”是出于两种考虑。a.原文将“人生”喻为“行路”,说明是一个过程,目标不只一个,所以加上next;b.“目标”在此处有抽象具体两方面的意义,译文也必须两者兼顾,“goal”一词符合这一要求。
③此句采用分译法将一个长句译成数个短句,使结构清晰,还可以充分表达有些人“如游客般”欣赏享受人生旅途的闲适恬谈。此外,在最后一句译文转换了视角,以“焦躁苦恼”作主语,强调客观自然的一而,前文“走走停停”按全句意思译文强调了“停”的一面。
④原文第二句是劝告,译文采取提问的方式,使语气更客观,这种间接表态符合全文的视角。
⑤原文用三个“小”来加强语气,英文一般避免重复,所以根据词语搭配的要求,对三个“小”作了不同的处理,而三个倒装句同样取得了加强语气的效果。
⑥译此句时将原句的顺序作了相应的调整,表现两层因果关系:“空间局促”导致“变化的单调”,而这种单调又导致人的不满。
⑦原句可以理解为一个隐含的条件句,拥有随遇而安的人生态度,才会有怡然自得的心境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kFiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ComingHome:LifeAfterStudyAbroadManyreturneeswhohavestudiedabroadmaysufferre-entrycultureshockwhentheygoba
GreenpeaceisaninternationalenvironmentalorganizationfoundedinVancouver,Canadain1971.Itsgoalistoassuretheabilit
WhichofthesepartiesisnotamajorpartyintheUK?
Cyberspace,datasuperhighways,multi-media--forthosewhohaveseenthefuture,thelinkingofcomputers,televisionandteleph
OneofShelley’sgreatestpoliticallyricsis______,whichlaterbecamearallyingsongoftheBritishCommunistParty.
A美国历史。询问和MartinLutherKingJr.处于同一时期的美国总统。MartinLutherKing所处的时代是美国民权运动时期,当时的美国总统是JohnKennedy,两人先后遇刺身亡。AbrahamLincoln领导了美国
SomehearteningstatisticswerereportedlastyearbytheJournaloftheNationalCancerInstitute:themortalityrateforbreas
Ourshasbecomeasocietyofemployees.AhundredyearsorsoagoonlyoneoutofeveryfiveAmericansatworkwasemployed,i.
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesome-thin
随机试题
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、窗体对象“fEmp”、宏对象“mEmp”和报表对象“rEmp”。同时,给出窗体对象“fEmp”的“加载”事件和“预览”及“打印”两个命令按钮的单击事件代码,请按以下
像一曲生命的挽歌,表现诗人对生命与死亡的深沉思索的诗是()
和易性
关于急性心包炎的临床表现,以下的哪一项不正确
奥美拉唑与下列叙述中哪项不符
关于分红寿险的设计,下列说法不正确的是( )。
甲公司为增值税一般纳税人,2017年2月涉及有关增值税的业务如下:(1)购入一栋办公楼,取得增值税专用发票注明的价款为8500万元,增值税税额为935万元,支付契税340万元。(2)委托新建厂房,购入工程物资取得增值税专用发票注明价款5
现行营业税政策规定,打井工程应( )
教师的道德修养,只有在()中才能得到不断充实、提高和完善。
Canwelearneverythingfromschool?Ateacher’sworkis______.
最新回复
(
0
)