首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
admin
2020-10-10
5
问题
春节是中国最重要的节日。观看
春节联欢晚会
(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在15天之后的
元宵节晚会
(Lantern Festival Gala)上公布。
选项
答案
The Spring Festival is the most important holiday in China. Watching the Spring Festival Gala is an important part for Chinese people to celebrate the festival. This annual Gala is broadcast live on CCTV, which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year’s Eve and lasts for about 4 hours. It produces colorful programs, featuring songs, dances, comedies and drama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone, by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote are announced 15 days later in the Lantern Festival Gala.
解析
1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the Spring Festival Gala。定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb.to do sth.的形式(即for Chinesepeople to celebrate the festival)来表达。
2.在第3句中,“由……直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by…,live在此处是副词。“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作which begins at 8:00…and lasts for…。
3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuringsongs…。
4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of theGala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone,by text message or through the Internet。而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shelostherticket.B、Shewasthoughtbringingatimebomb.C、Shemadesomemistakes.D、Herpassporthadsomeproblems.B
A、Risingcommodityprices.B、Competitionfrommobiledevices.C、Strongercurrencies.D、SocialtensionsinSoutheastAsia.B
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
Womenmakeuponly14percentoffullprofessorsinU.S.economicsdepartments.Instarkcontrasttoothersocialscienceswher
A、Pushhardfivetimesalongchildren’sabdomens.B、Letchildrenheonthegroundformedicalcare.C、Searchinformationonthe
A、Several.B、80.C、Morethan800.D、Severalhundred.A新闻提到,泰国官方已经确认80名缅甸工人在海啸中丧生。同时,在800多具没有确定身份的遇难者尸体中,泰国官方认为其中有一些为缅甸人(several
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。2006年5月20日,经国务
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebest
随机试题
1933年国际现代建筑学会拟定的“城市设计大纲”中将城市属于第一类活动的事:
由监理工程师个人过失引发的合同违约行为,监理工程师应当与工程监理单位承担一定的连带责任,其连带责任的基础是( )。
阀控式密封铅酸蓄电池的顶盖用()封口,具有全封闭结构。
背景材料:基期为当年5月,工程款按月计量,每月调整价差。该工程投标函投标总报价中,沥青占35%,柴油占15%,玄武岩占20%。施工单位7月份完成工程产值3156万元,8月份完成工程产值4338万元。各月价格见下表。问题:计算
下列指标的扩张意味着经济周期的开始的有()。
甲市税务机关在对车辆进行普查时,发现李某有一辆挂乙市临时牌照的小轿车(未按规定缴税,且不能向甲市税务机关提供购车发票和有关购车证明资料),临时牌照已经超过限定日期30天。已知:国家税务总局核定的同类型小轿车的最低计税价格为12万元,李某回到乙市向乙市税务机
某公司2010年末的资产总额为3000万元,负债总额为1200万元,所有者权益总额为1800万元,则该公司的资产负债率为()。
以下叙述中错误的是()。
Researchcompletedin198foundthatintheUnitedStatessoilerosion
Today,theworldwidewebcanbeusedbothtosearchinformationandtomakeit【C1】______toothers.Information【C2】______on
最新回复
(
0
)