首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
admin
2021-08-19
25
问题
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best dictionaries he can afford" —but I agree with the person who said that dictionaries are instruments of common sense. The King’s English is a model—a rich and instructive one—but it ought not to be an ultimatum.
Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation. There is no worse conversationist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. When E. M. Forster writes of "the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
Great authors are constantly being asked by foolish people to talk as they write. Other people may celebrate the lofty conversations in which the great minds are supposed to have indulged in the great salons of 18th century Paris, but one suspects that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.
选项
答案
我一向对词典情有独钟。奥登曾说过,一个作家所需的全部就是一支笔、够用的纸张和“他能买得起的最好的词典”。但我更赞同另一种说法,把词典看作是一种必备的常识工具。标准英语是一种丰富且具有指导作用的典范,但并不是一种最高典范。 即便是那些学问再高、文学修养再好的人,交谈时,他们所讲的标准英语也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章时一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字,那他便是闲聊中最倒人胃口的那一个。E. M. 福斯特写出“这个时代阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯特坐在我们的会客室里说:“我们大家正一个接一个地步人这个时代的阴森可怖的长廊”,那我们完全有理由请他离开。 时不时便会有一些愚人要求大文豪们聊天时也像写文章时一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论称羡不已。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏。
解析
an unending love affair中的love affair原意为“风流韵事”,含有贬义,但在这里作者使用了隐喻,将其对词典经久不衰的热爱比作永恒的爱情,别出心裁,翻译时使用“情有独钟”一词更能彰显对词典的热爱。agree with the person表示“赞同某人”,但是在这里作者强调的是赞同某个人所提出的观点和说法,该人具体是谁并不重要,因此翻译时将person省略,而直接指出“赞同另一种说法”,继而用“即”引出这一说法,重点突出。
本句中educated和literate皆为形容词,前加定冠词the表示某一类人,再结合其中的修饰语most,译为“学问再高、文学修养再好的人”;the King’s English即语法和发音标准的英语,由皇室的传统发展而来;这句话用了隐喻的修辞手法,使用slips and slides将在交谈中所讲的标准英语也会频频变音走调比作在行走中摔跤滑倒,翻译时需根据实际含义进行翻译。
“the sinister corridor of our age”这一说法意指“在我们这个时代,人们如同穿行于一条阴森可怖的长廊,做着各种可怖的事情”,虽然含有隐喻,但本是引自其他文章,在本文中直译出其含义即可。sit up原意为“坐起,端坐”,表示兴趣、警觉或惊讶,结合语境,使用成语“拍案叫绝”能够体现出对福斯特用语的高度赞赏。image在这里表示“形象,画面”,即福斯特用语所产生的形象,翻译时添加“由其所产生的”,表意更清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
执政为民
科教兴国战略
经济全球化
实现十八大提出的奋斗目标,全面建成小康社会、顺利实现现代化,基础在教育、重点在农村。从一定意义上说,农村教育是兴国之基、惠民之要,关乎经济社会发展全局,关乎社会公平正义。九年义务教育是人生连续受教育时间最长的阶段,是打牢人生基础的关键阶段,对人的发展和未来
学位证书
《诗经》
“一带一路”
我非常高兴地向本次联合国成立70周年纪念活动致以最热烈的祝贺。联合国有着引以为傲的记录值得回顾,它与众多伙伴开展协作,致力消除殖民主义,防治致命疾病,战胜种族隔离,推进国际法,在动乱地区维持和平,并确立一套条约体系以保障每个人与生俱来的自由、平等和尊严。与
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
Thechildrenprefercampinginthemountains______anindooractivity.
随机试题
A.升麻B.麦芽C.桃仁D.麻黄E.黄芪有无证候禁忌是处方审核的一项重要内容。医生为患有高血压、不寐、多汗的病人开具了包含上述中药的处方,执业药师在审核时应告知医生。高血压及失眠患者慎用
WhatMakesaSoccerPlayerGreat?Soccerisplayedbymillionsofpeopleallovertheworld,buttherehaveonlybeenfewpl
在下列哪一种情况下测定催乳激素(PRL)可协助诊断
关于灰雾对照片影像影响的说法,正确的是
患者,男性,45岁,左腰部被撞伤2h,因左腰痛、尿色红来院就诊。查血压120/70mmHg(16/9kPa),心率80次/min,呼吸平稳,左腰部稍肿伴明显压痛,腹软无压痛。首先应做的检查是
粪便隐血试验前3日可食用
私营业主方某2001年5月23日多向税务局交纳4000元税款,并于2001年7月1日结算缴纳税款,问什么时间之前方某发现多缴税款,还可以向税务机关要求退还多缴的税款并加算银行同期存款利息?()
库存现金溢余的原因无法查明时,应该贷记的科目是()。
【2015年广西.判断】我国新课改课程体系的结构性突破是综合课程的出现。()
Whatdoesthewomanmean?
最新回复
(
0
)