首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
admin
2021-08-19
79
问题
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best dictionaries he can afford" —but I agree with the person who said that dictionaries are instruments of common sense. The King’s English is a model—a rich and instructive one—but it ought not to be an ultimatum.
Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation. There is no worse conversationist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. When E. M. Forster writes of "the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
Great authors are constantly being asked by foolish people to talk as they write. Other people may celebrate the lofty conversations in which the great minds are supposed to have indulged in the great salons of 18th century Paris, but one suspects that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.
选项
答案
我一向对词典情有独钟。奥登曾说过,一个作家所需的全部就是一支笔、够用的纸张和“他能买得起的最好的词典”。但我更赞同另一种说法,把词典看作是一种必备的常识工具。标准英语是一种丰富且具有指导作用的典范,但并不是一种最高典范。 即便是那些学问再高、文学修养再好的人,交谈时,他们所讲的标准英语也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章时一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字,那他便是闲聊中最倒人胃口的那一个。E. M. 福斯特写出“这个时代阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯特坐在我们的会客室里说:“我们大家正一个接一个地步人这个时代的阴森可怖的长廊”,那我们完全有理由请他离开。 时不时便会有一些愚人要求大文豪们聊天时也像写文章时一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论称羡不已。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏。
解析
an unending love affair中的love affair原意为“风流韵事”,含有贬义,但在这里作者使用了隐喻,将其对词典经久不衰的热爱比作永恒的爱情,别出心裁,翻译时使用“情有独钟”一词更能彰显对词典的热爱。agree with the person表示“赞同某人”,但是在这里作者强调的是赞同某个人所提出的观点和说法,该人具体是谁并不重要,因此翻译时将person省略,而直接指出“赞同另一种说法”,继而用“即”引出这一说法,重点突出。
本句中educated和literate皆为形容词,前加定冠词the表示某一类人,再结合其中的修饰语most,译为“学问再高、文学修养再好的人”;the King’s English即语法和发音标准的英语,由皇室的传统发展而来;这句话用了隐喻的修辞手法,使用slips and slides将在交谈中所讲的标准英语也会频频变音走调比作在行走中摔跤滑倒,翻译时需根据实际含义进行翻译。
“the sinister corridor of our age”这一说法意指“在我们这个时代,人们如同穿行于一条阴森可怖的长廊,做着各种可怖的事情”,虽然含有隐喻,但本是引自其他文章,在本文中直译出其含义即可。sit up原意为“坐起,端坐”,表示兴趣、警觉或惊讶,结合语境,使用成语“拍案叫绝”能够体现出对福斯特用语的高度赞赏。image在这里表示“形象,画面”,即福斯特用语所产生的形象,翻译时添加“由其所产生的”,表意更清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。
carbondioxide
IPCC(IntergovernmentalPanelonClimateChange)
mediapublicity
中国与西方国家的合作是互利的。中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。中国是一个潜力巨大的新兴市场,两方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。西方一国家对华采取歧视性的贸易
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
按照《律师法》规定,申请领取律师执业证书,司法行政机关应当自收到申请之日起30日内作出是否颁发的决定,而按照《行政许可法》的规定,行政机关一般应当自受理行政许可申请之日起20日内作出行政许可决定。2004年7月初,张某向省司法厅申请领取律师执业证书,司法厅
《诗经》是我国第一部诗歌总集,其中收集的诗歌包括风、雅、颂三种类别。其中,“风”体现的内容是()。
Thedistinctionbetweenparoleandlanguewasmadeby().
东汉时期许慎的()是中国最早的字典,首创了部首分类法。
随机试题
工作分析为薪酬设计提供依据,但不能根据工作分析直接得出岗位等级和薪酬等级,这描述的是在编写工作说明书时,应遵循【】
伤口换药要求是
三叉神经痛最常发生的部位是三叉神经的
以打开现成Excel文件方式启动Excel软件的,可通过以下()方法之一建立一个新的空白工作簿。
海关行政处罚的种类包括()。
下列财政收入项目中,不属于专项收入的是()。
简述税款征收措施。
下列政策中,符合车船使用税法规定的有()。
马克思和恩格斯认为在共产主义社会,工业与农业、城市与乡村、脑力劳动与体力劳动的差别,这“三大差别”必然要消失。其中,消灭“三大差别”的根本原因在于()
A、130,000.B、210,000.C、530,000.D、340,000.B
最新回复
(
0
)