首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best
admin
2021-08-19
35
问题
I have an unending love affair with dictionaries—Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best dictionaries he can afford" —but I agree with the person who said that dictionaries are instruments of common sense. The King’s English is a model—a rich and instructive one—but it ought not to be an ultimatum.
Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation. There is no worse conversationist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. When E. M. Forster writes of "the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.
Great authors are constantly being asked by foolish people to talk as they write. Other people may celebrate the lofty conversations in which the great minds are supposed to have indulged in the great salons of 18th century Paris, but one suspects that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.
选项
答案
我一向对词典情有独钟。奥登曾说过,一个作家所需的全部就是一支笔、够用的纸张和“他能买得起的最好的词典”。但我更赞同另一种说法,把词典看作是一种必备的常识工具。标准英语是一种丰富且具有指导作用的典范,但并不是一种最高典范。 即便是那些学问再高、文学修养再好的人,交谈时,他们所讲的标准英语也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章时一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字,那他便是闲聊中最倒人胃口的那一个。E. M. 福斯特写出“这个时代阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯特坐在我们的会客室里说:“我们大家正一个接一个地步人这个时代的阴森可怖的长廊”,那我们完全有理由请他离开。 时不时便会有一些愚人要求大文豪们聊天时也像写文章时一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论称羡不已。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏。
解析
an unending love affair中的love affair原意为“风流韵事”,含有贬义,但在这里作者使用了隐喻,将其对词典经久不衰的热爱比作永恒的爱情,别出心裁,翻译时使用“情有独钟”一词更能彰显对词典的热爱。agree with the person表示“赞同某人”,但是在这里作者强调的是赞同某个人所提出的观点和说法,该人具体是谁并不重要,因此翻译时将person省略,而直接指出“赞同另一种说法”,继而用“即”引出这一说法,重点突出。
本句中educated和literate皆为形容词,前加定冠词the表示某一类人,再结合其中的修饰语most,译为“学问再高、文学修养再好的人”;the King’s English即语法和发音标准的英语,由皇室的传统发展而来;这句话用了隐喻的修辞手法,使用slips and slides将在交谈中所讲的标准英语也会频频变音走调比作在行走中摔跤滑倒,翻译时需根据实际含义进行翻译。
“the sinister corridor of our age”这一说法意指“在我们这个时代,人们如同穿行于一条阴森可怖的长廊,做着各种可怖的事情”,虽然含有隐喻,但本是引自其他文章,在本文中直译出其含义即可。sit up原意为“坐起,端坐”,表示兴趣、警觉或惊讶,结合语境,使用成语“拍案叫绝”能够体现出对福斯特用语的高度赞赏。image在这里表示“形象,画面”,即福斯特用语所产生的形象,翻译时添加“由其所产生的”,表意更清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
科教兴国战略和人才强国战略
全球卫星定位系统
网红
网络直播
“一带一路”倡议
NotreDameCathedral
我非常高兴地向本次联合国成立70周年纪念活动致以最热烈的祝贺。联合国有着引以为傲的记录值得回顾,它与众多伙伴开展协作,致力消除殖民主义,防治致命疾病,战胜种族隔离,推进国际法,在动乱地区维持和平,并确立一套条约体系以保障每个人与生俱来的自由、平等和尊严。与
中共十九大的主题是:不忘初心,(),高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Inthe1920s,thepioneersofartificialintelligence(AI)predictedthat,bytheendofthiscentury,computerswouldbeconver
随机试题
轴、轴上零件及两端(),支座的组合称轴组。
求幂级数的收敛半径和收敛域
若筹资时市场利率较低,并有回升趋势,则应争取借人()的长期借款。
应当经专有部分占建筑物总面积2/3以上的业主且占总人数2/3以上的业主同意的事项有()。
行政复议机关对案件事实清楚、证据充分,适用依据正确,程序合法,但内容明显不当的具体行政行为,可以作出()的复议决定。
甲公司2020年发生的投资事项包括: (1)以300万元购买乙公司30%的股权,发生相关交易费用5万元,投资日乙公司净资产公允价值为800万元,甲公司对公司能够施加重大影响; (2)通过发行甲公司股份的方式购买丙公司20%的股权,与发行股份相关的交
阅读下列材料,回答下列问题。2015年11月下旬,某省在组织国家公务员考试时发现多起作弊行为:王某是某名校研究生,他代替李某参加考试,李某付给王某2万元报酬;赵某为了谋取经济利益,伙同张某、杨某、周某采取分工协作方式,由张某报名参加考试,进入考场
苏轼、黄庭坚、米芾、()合称“宋四家”,他们都是画家,还是书法家和诗人。
1957年2月,毛泽东在扩大的最高国务会议上作了《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的报告,阐明社会主义社会的重大理论问题。其主要观点有
Whatwillthemandotonight?
最新回复
(
0
)