首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
admin
2021-01-08
102
问题
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
选项
答案
China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.
解析
1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kcP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peopleremembersongsinchildhoodclearly.B、Wordsinsongsaregenerallyeasywords.C、Weneedmusictolearndifficultlang
A、Becausehermindwentblankundergreatstress.B、Becauseherintelligencewasbelowaverage.C、Becauseshestudiedfortoolo
A、Therecanbenospeedyrecoveryformentalpatients.B、Approachestohealingpatientsareessentiallythesame.C、Themindand
A、Ithasseenasteadydeclineinitsprofits.B、Ithasbecomemuchmorecompetitive.C、Ithaslostmanycustomerstoforeignco
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
A、Playingwithparents.B、Talkingwithothers.C、Playingcardswithothers.D、Drawingandmakingthings.D
A、Theycaretoomuchaboutpeopletheylove.B、Theyaretroubledbywhatotherssay.C、Theyaremoreeasilytoberatedbyother
A、Tipsonhowtomakefriendseasily.B、Difficultiesthespeakerhasencounteredwhenmakingfriends.C、Tipsonhowtobecomea
A、Itisanultimategoalforwriters.B、Itisnotasmuchasbefore.C、Itisthekeyfactortoattractreaders.D、Ithasbecome
随机试题
情况紧急下,行政机关可以在夜间或者法定节假日实施行政强制执行。()
这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。
患者,女性,76岁,全口义齿初戴3个月,自诉美观,发音好,但咀嚼食物时间稍长牙槽嵴疼痛,义齿变松,有时脱落。检查:义齿就位再取下,固位力良好;左下牙槽嵴颊侧黏膜浅白色斑块3mm×5mm,咬合时下颌义齿滑动。检查是否有咬合平衡的方法是
根管充填的目的如下,除外
开标会可以由()主持。
围湖造地或者未经批准围垦河道,且《防洪法》未作规定的,应限期清除障碍或者采取其他补救措施,并处()的罚款。
增加部门档案。部门编码:11部门名称:销售部
下列说法正确的是()。
人民群众在社会历史上的作用表现为()。
设z=ln(x2+y2),则=________.
最新回复
(
0
)