首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
admin
2021-01-08
53
问题
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
选项
答案
China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.
解析
1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kcP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theydecidetogoouttoeat.B、Theyeatsomethingdifferentathome.C、Theyeatatfriend’shouse.D、Theyeatpumpkinsasdes
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Alltheseatsinthenewbuildingsarefoldback.B、Allthenewbuildingsarehigherthantheoldones.C、Thenewbuildingsar
A、Theywerecontrolledlessstrictlybytheauthorities.B、Theytreatedtheirworkersmorehumanely.C、Theycompletelyignoredc
A、Someonewhoalwaystalksabouthimself.B、Themostviolenttypeofco-workers.C、Someonewhostabsyourback.D、Themostcommo
It’swellestablishedthatsmokingcigarettes,especiallylargequantitiesofthem,isbadforyourhealth.Butanewstudyshow
A、Playingwithparents.B、Talkingwithothers.C、Playingcardswithothers.D、Drawingandmakingthings.D
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecti
随机试题
土壤化学污染中最主要的问题是
以下关于甲和二组所签用地协议的说法正确的是( )。甲在刘营村的宅基地和自留地属于( )。
适合石材干挂的基层是()。
基坑开挖前,应根据()、施工方法、施工工期和地面荷载等资料,制定基坑施工方案。
按照现行规定,我国的混合资本债券具有的基本特征是()
Ms.Adamsishopingthatthecommitteeofficerswillconsider______requestforanewcomputersystemsoon.
阅读下面材料,回答问题。材料一德意志帝国首相俾斯麦说:“我们位于欧洲中部。我们至少有三条会遭到进攻的路线,而法国却只有一条东部的边界,俄国只有在西部的边界上有遭到进攻的可能。我们所需要的是法国让我们安宁,要防止法国——假如它不愿和我们保持和平
“可抢占”和“不可抢占”的优先级调度算法相比,()。
根据股利政策的税差理论,投资者偏好以资本利得的方式获得投资回报的主要原因是()。
Theorganizationwasboldenoughtofacethepress.
最新回复
(
0
)