首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
admin
2021-01-08
80
问题
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
选项
答案
China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.
解析
1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kcP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itinterestsstudentsinacareerincounseling.B、Itrecruitscounselorstoworkintheplacementoffice.C、Itfacilitatesst
A、Itdiscoversthatthebrainlikestorememberthingswithtunes.B、Ithasfindingsaboutpeoplewhostruggletolearnlanguage
A、Makingsmalltalkswithmanypeople.B、Stayingtillverylateinalargeparty.C、Talkingtoonlyasmallgroupofpeople.D、H
A、Suethegovernment.B、Suetheindividual.C、Closedownthecompany.D、Sentencetheindividualtodeath.B短文谈到,任何人不付钱就使用某种专利,该专
A、About40.B、Almost200.C、Over240.D、Morethan72.B根据原文,Smithsonian展览展出了约200件JosephCornell的作品,所以答案为B。
A、Aproductdesignedfornewbornbabies.B、Acompanyprovidingbabysitterservices.C、Atelevisionprogramregardingbabies.D、A
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
A、Playingwithparents.B、Talkingwithothers.C、Playingcardswithothers.D、Drawingandmakingthings.D
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoi
WhySustainableBuildingsNeedtoFocusonCommunityAndCollaboration?[A]Accordingtothegovernment,buildingsintheUKacco
随机试题
公民、法人或者其他组织因违法受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
政府与民营企业合作完成某个项目的模式(简称PPP)能够使政府获得资金,也可以让社会资本进入电力、铁路等公用事业领域。这种模式中存在的问题是政府违约或投资人违约而给对方造成经济损失。在以往的PPP项目中,政府违约不是小概率事件。尽管地方政府违约的现象屡见不鲜
光纤的损耗特性直接影响光纤通信系统的传输()。
根据《中华人民共和国消费者权益保护法》,消费者在购买商品时,不享有的权利是
关于汇票,以下说法中正确的是()。
小红去买东西,身上带的钱不够,妈妈给了她50元钱,在花了所有钱的四分之一后,爸爸又给了她60元钱,这时小红身上共有120元,那么小红原来身上有多少钱?()
(2014年真题)宋初为强化皇帝对司法权的控制,增设的机构包括()。
Elephantsaretheonlyremainingfamilyintheirbiologicalorder.Therearethreelivingspeciesofelephants.ThesearetheAf
Whatisthespeaker?
A、Shewillhelpthemanfindtheexhibit.B、Shehasalreadyseentheexhibit.C、Shewillgivethemananewmap.D、Shedoesn’tk
最新回复
(
0
)