首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
admin
2021-01-08
101
问题
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
选项
答案
China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.
解析
1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kcP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itinterestsstudentsinacareerincounseling.B、Itrecruitscounselorstoworkintheplacementoffice.C、Itfacilitatesst
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
A、Itiswater-proof.B、Itcancalmdowncryingbabies.C、Itkeepsthebabiesabsolutelysafe.D、Ithasclownspaintedoutside.C
A、Engageininterestingdebatesoften.B、Speaktoourselvesinfrontofamirror.C、Talkwithfriendsaboutdifferenttopics.D、
A、Babiesonlywanttobekeptwarmanddry.B、Babiesareunabletolearnthingsuntilfiveorsixmonthsold.C、Newbornbabiesc
A、Itiscommoninourdailylife.B、Itisbeneficialtohelpusbecomepopular.C、Itisnogoodtoourlifegoals.D、Itisneces
A、Governmentsmayfacedifficultiesinfightingdiseases.B、Fewerdoctorsandnursesliketogototheseplaces.C、Morelocaldo
It’sperhapstheworld’smostfamousunderwaterattraction,immortalizedinfilmandinlegend:theTitanic.Butnowexpertssay
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’llsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityh
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(autoindustry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
随机试题
大马哈鱼是重要的暖水性洄游鱼类。()
在相同压力下,物质的汽化热和冷凝热在数值上()。
A.卡马西平B.D一青霉胺C.麦角胺制剂D.溴吡啶斯地明E.皮质类固醇治疗原发性三叉神经痛。应选用
A.冠心苏合滴丸B.人参再造丸C.通心络胶囊D.九气拈痛丸E.血府逐瘀口服液某男,75岁,患冠心病多年,症见胸部憋闷,刺痛,固定不移,心悸自汗,气短乏力,舌质紫黯有瘀斑,脉细涩。证属心气虚乏、血瘀络阻,宜选用的中成药是(
当事人对药品检验机构的检验结果有异议的( )。
甲女与乙男在某社交软件互加好友,手机网络聊天过程中,甲女多次向乙男发送暧昧言语和色情图片,表示可以提供有偿性服务。二人于酒店内见面后因价钱谈不拢而争吵,乙男强行将甲女留在房间内,并采用胁迫手段与其发生性关系。后甲女向公安机关报案,乙男则辩称双方系自愿发生性
根据我国现行规定,企业提取的法定盈余公积金可用于弥补亏损或用于转增资本金,但转增资本金后,企业的法定盈余公积金一般不得低于注册资本的()。
污染环境造成他人人身损害的,行为人应当承担民事责任,但是下列( )情形除外。
目前光纤通信三个实用的低损耗工作窗口是()。
诊疗科、医师和患者的E-R图如下所示,图中**、1*分别表示多对多、1对多的联系:各实体对应的关系模式如下,其中带实下划线的表示主键,虚下划线的表示外键。诊疗科(诊疗科代码,诊疗科名称)医师(医师代码,医师姓名,诊疗
最新回复
(
0
)