首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
admin
2014-10-03
101
问题
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
选项
答案
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time. Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may e-volve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world. A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We’re also confronted with new challenges. Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kt8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
以代理人的选任和产生的不同为标准,可以将代理分为()。
甲从乙超市购买了丙厂家生产的某食品食用后食物中毒。经查明是运输公司丁未按照标准温度运输,导致食品变质。对此,甲()
组织、领导传销活动中的传销活动特征包括()。(2012一专一43)
摄影师甲以乙为模特拍摄了数百张艺术照。甲将这些照片编辑成画册,未经乙同意交出版社出版发行。甲的行为侵害了乙的()。
经济结构战略性调整
TheconceptcapturedtheZeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecountercultur
战略性新兴产业
Americans’entrepreneurialself-esteemisnowembodiedbyApple,Google,FacebookandAmazon.Theseareindeedfabulouslyinnova
sub-SaharanAfrica
Asholidaysgo,Thanksgivingisinsomewaysthemostphilosophical.Todaywetrynottotakeforgrantedthethingswealmosta
随机试题
在进行图像信号数字化时,为了满足抽样定理的要求,抽样频率应大于()倍信号的最大频率。
A.需装入胶囊或制成肠溶剂,减轻药物对肠黏膜刺激B.用于癌性胸、腹水,心包积液,膀胱癌等C.一般用于刺激性药物,预防药物外漏,减轻药物对静脉壁刺激D.用于某些晚期不宜手术或复发局限的肿瘤E.适用于对组织无刺激性药物静脉注射()
患者女,78岁。瘫痪3年.为预防老人发生压疮,应采取的措施是
回归系数检验不显著的原因主要有()。Ⅰ.变量之间的多重共线性Ⅱ.变量之间的异方差性Ⅲ.模型变量选择的不当Ⅳ.模型变量选择没有经济意义
假设某基金每季度的收益率分别为8%、2%、一5%、一3%,那么该基金的简单年化收益率和精确年化收益率分别为()。
关于均值的说法,正确的有()。
霜降是我国二十四节气之一,表示露水凝结成霜。下列关于霜降的说法正确的是:
计算下列各立体的体积:(1)抛物线y2=4x与直线x=1围成的图形绕z轴旋转所得的旋转体;(2)圆片x2+(y-5)2≤16绕x轴旋转所得的旋转体;(3)摆线x=a(t-sint),y=a(1-cost)的一拱(0≤t≤2π)与x轴围成的图形绕直线y
若有表:职工(职工号,姓名,性别)和工资(职工号.基本工资.津贴.奖会,扣除),查询职工实发工资的正确的命令是()。
某家庭采用ADSL宽带接入方式连接Intemet,ADSL调制解调器连接一个4口的路由器,路由器再连接4台计算机实现上网的共享,这种家庭网络的拓扑结构为
最新回复
(
0
)