首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
admin
2014-10-03
88
问题
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
选项
答案
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time. Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may e-volve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world. A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We’re also confronted with new challenges. Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kt8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲是某国有控股银行分行副行长(发放贷款的最终决定者),与乙勾结,使用虚假的房产证明作为抵押套取银行贷款1000万元,双方各自分得500万元后逃往国外。关于本案说法正确的是()
甲与乙均为丙研究所的工作人员,二人受丁公司委托利用业余时间合作研发了一种新型电池,各方未就专利申请权的归属作出约定。该发明的专利申请权应属于()。(2012一专一36)
乘客甲明知擅自打开飞机应急舱门会危及飞行安全,在飞机被牵引车推出阶段故意将应急舱门打开,地勤人员发现应急充气滑梯弹出后将飞机迫离。甲的行为应认定为()。(2018一专一19、2018一法专一9)
陈老伯考察郊区某新楼盘时,听销售经理介绍周边有轨道交通19号线,出行方便,便与开发商订立了商品房预售合同。后经了解,轨道交通19号线属市域铁路,并非地铁,无法使用老年卡,出行成本较高;此外,铁路房的升值空间小于地铁房。陈老伯深感懊悔。关于陈老伯可否反悔,下
甲房地产公司(下称甲公司)与乙建筑公司(下称乙公司)达成一项协议,由乙公司为甲公司承建一栋商品房。合同签订后,为筹集工程建设资金,甲公司用其建设用地使用权作抵押向甲银行贷款4000万元,乙公司为此笔贷款承担保证责任,但对保证方式未作约定。乙公司将
ISO(InternationalOrganizationforStan-dardization)
Fortune
internationallitigation
multi-lateralinternationalconventions
依据载人登月的三个可能时间表,我国载人登月最早可能在2020年实现。
随机试题
下列氨基酸中不属于人体必需氨基酸的是()。
InhisbookTheTippingPoint,MalcolmGladwellarguesthat"socialepidemics"aredriveninlargepartbytheactionofatiny
以下情况可能会造成工期延误,但经工程师确认,其中()情况工期可相应地顺延。
目前,我国银行存款业务中,可以复利计算利息的是()。
某人智力年龄是10岁,实际年龄是8岁,此人的比率智商是()。
一、注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分组成。考试时间为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分。2.请在题本、答题卡指定位置上用黑色字迹的钢笔或签字笔填写自己的姓名和准考证号。并
2016年,我国全年完成邮电业务收入总量43344亿元,比上年增长52.7%。其中,邮政业务总量7397亿元,增长45.7%;电信业务总量35948亿元,增长54.2%。邮政业全年完成邮政函件业务36.2亿件,包裹业务0.3亿件,快递业务量312.8亿件;
消费型增值税
Inanswertospeculationthatshewouldn’tfinishtherace,sheboldlydeclaredher______ofwinningit.
A、Sheiscrazyaboutsports.B、Sheusedtoplayvolleyball.C、Shelikesbasketballmorethanfootball.D、SheknowsAmericanfoot
最新回复
(
0
)