首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
admin
2014-10-03
79
问题
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
选项
答案
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time. Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may e-volve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world. A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We’re also confronted with new challenges. Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kt8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
根据我国民法规定,以下哪些主体可以担任成年精神病人的监护人()
根据我国有关的法律规定,下列选项中,能够作为保证人的是()。
甲是某国有公司财务部会计,乙是社会无业人员。甲得知保管现金的出纳张某经常将保险柜钥匙放在办公桌抽屉里,于是与乙商议搞到单位资金的办法。一天,甲将乙悄悄带进单位财务部套间,藏在办公室的大壁柜内。中午时分,财务部的其他工作人员外出就餐,甲趁机打开壁柜放出乙,然
组织、领导传销活动中的传销活动特征包括()。(2012一专一43)
材料1:古罗马法学家乌尔比安曾经说过:法是善良和公正的艺术。材料2:古希腊哲学家苏格拉底曾经说过:只要程序公正,哪怕实体结果不公正,也要接受它,因为司法公正肇始于程序公正。材料3:《宪法》第126条规定:人民法院依照法律规定独立行使审判
Globalizationisunderstrainasneverbefore.Everywhereitsstressesrumble.Mostofsub-SaharanAfrica,SouthAmerica,theMi
InternationalTranslationDay
glassceiling
Worldfoodpricesarepushinghigher—theUnitedNationsoverallfoodindexshowsa28.3%annualincrease,withcerealsup44.1
Asian-AfricanConference
随机试题
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
患者,女,50岁。药厂工人。因双眼胀痛,视物模糊,剧烈偏头痛就诊。发病前一天在生产普鲁苯辛的车间劳动4小时。检查见双眼视力均0.1,双眼中度混合充血,角膜雾状水肿,前房浅,颞侧周边前房≤1/5CT(角膜厚度),瞳孔中度散大,晶状体皮质部分浑浊,眼底窥不清。
A.0.002~0.004gB.0.05~0.1gC.0.3~0.6gD.0.03~0.06gE.0.015~0.03g蟾酥的用量是
女性,59岁,间断咳嗽、咳痰5年,加重伴咯血2个月。患者表现为低热、乏力、食欲减退、咳白色黏痰、体重逐渐下降。根据患者表现,疑患下列哪种疾病
按照施工过程组织上的复杂程度,施工过程可以分为()。
下列各项税费中,应计入委托加工物资成本的有()。
甲公司为增值税一般纳税人,2016年7月生产经营情况如下:(1)购进一台生产用机器设备,取得的增值税专用发票上注明的增值税税额17万元;另外支付运费20万元(不含税),取得的增值税专用发票上注明的增值税税额2.20万元。(2)购进生产用原材料一批,取得
[2002年单选]随着科学技术的发展,人类已经制造出诸如醋纤维、聚苯乙烯、合成橡胶等自然原本不存在的化合物,其数量已达数百万种。这一情况说明()
完成原型化比较好的工具基于几个基本成分,其中具有描述屏幕的交互机制、自动完成输入编辑,如数据检查、表格检查等功能的成分是()
A、Financialaid.B、Goodgrade.C、Carefulplanning.D、Overseasrelationship.C细节题。Bob说:Thekeytosuccessfuladmissionliesinca
最新回复
(
0
)