首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
admin
2014-10-03
138
问题
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
选项
答案
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time. Cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may e-volve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world. A poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu described late spring—the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie. It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing. China and the United States now face new opportunities to further grow our relations. We’re also confronted with new challenges. Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kt8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
以代理人的选任和产生的不同为标准,可以将代理分为()。
甲是某小学的数学老师,利用课后辅导学生乙(12周岁)的机会,诱骗乙与其发生性关系。甲的行为()
犯罪预备与犯罪未遂的关键区别在于()
公民年满16周岁并以自己的劳动收入为主要生活来源的,可以视为()。
大国父亲病重,大国担心其继母分得父亲遗产,于是买了一盒阿胶,用毒药浸泡,意图杀害继母。大国将阿胶交给继母数日后,心生悔意,于是打电话告诉继母事情真相。继母告诉大国,她已经发现阿胶有异,早将其丢弃。大国的行为是()
甲将一栋楼房出租给乙,租期3年。1年后,甲向丙借款100万元,期限为1年,以该楼房作为抵押物并办妥相关抵押登记手续。借款期限届满,甲无力偿还债务,丙遂向法院起诉,要求拍卖该栋楼房以实现抵押权,并主张优先购买权。乙得知后也主张优先购买权,经评估,该栋楼房价值
甲物业公司委托乙清洁公司清洁其管理的某住宅楼外墙,乙公司指派的员工丙因操作不当,致使清洁工具从高处掉落,砸中业主丁的汽车。丁的损害应由()。[2020年法硕(法学)真题]
Whatevertheirpoliticalparty,Americanleadershavegenerallysubscribedtooneoftwocompetingeconomicphilosophies.Oneis
electoralcollege
AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.To
随机试题
企业对已存人证券公司但尚未进行交易性投资的现金进行会计处理时,应借记的会计科目是()
Iphonedhimthismorning,butwhenIsaidwhoIwashe______.
女性,33岁。乏力、心悸1年余,近2个月症状加重,伴厌食、消瘦、手颤。查体:甲状腺弥漫性肿大,心率126次/分,心律整。实验室检查提示FT3、FT4显著增高,TSH降低。该患者最可能的诊断是
以下不是扁平苔藓的病理表现的是
刘律师出身建筑世家并曾就读建筑专业,现主要从事施工纠纷法律服务。开发商李某因开发的楼房倒塌被诉至法院,欲委托刘律师代理诉讼。关于接受委托和代理案件,刘律师的下列哪些做法符合律师职业有关规定?
在黏性土地基上进行浅层平板载荷试验,采用0.5m×0.5m荷载板,得到结果为:压力与沉降曲线(p-s曲线)初始段为线性,其板底压力与沉降的比值为25kPa/mm,方形荷载板形状系数取0.886,黏性土的泊松比取0.4,则地基土的变形模量为:
溢价债券的内部收益率高于票面利率,折价债券的内部收益率低于票面利率。()
【2014山东枣庄】学习课文时分段、总结段意属于()。
下列叙述中,正确的是()。
对两个数组a和b进行下列初始化:charm[]="1234567";charn[]={’1’,’2’,’3’,’4’,’5’,’6’,’7’};则下列叙述正确的是()。
最新回复
(
0
)