首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
admin
2022-09-05
40
问题
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子——数不清”的说法。
卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
选项
答案
Located 15 km southwest of Tian’anmen Square, Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing. The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed. The bridge is supported by 281 pillars, and on each pillar stands a stone lion. More lions hide themselves on the head and back, under the belly or on the paws of each lion. The lions are vivid with various postures and different expressions, and they are known as the fine works of stone carving art. As there are innumerable stone lions on the bridge, there is a saying in Beijing echoing, "The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count." Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.
解析
1.第一句介绍卢沟桥的位置和地位。整句话有三个分句,前两个分句介绍卢沟桥的具体位置,第三个分句介绍卢沟桥的历史地位。翻译时,可以把三个分句译为独立的分句,但为了避免译文冗长,可以来用将其中一个或两个分句翻译为状语的方式,例如可以将“位于…”译为地点状语,将后面两个分句翻译为并列句。
2.第二句介绍卢沟桥的建成时间及建筑样式。由于"由281根柱子支撑"与第三句“每根柱子上都有一头石狮”逻辑关系紧密,因此,翻译时可以将前面两个分句翻译为一句话,将第三个分句与第三句合译为一句。“最初建成”也可以翻译为动词结构,即 was first completed。
3.第三句与第二句中的“由281根柱子支撑”合译为一句。
4.第四句介绍其他狮子的存在地点。“某地有某物”可以使用“There be句型”,也可以将“更多的狮子”作为主语,表达它们将自己藏起来的意义,具有拟人效果。此外,本句中出现了几个表示身体部位的名词,翻译时要注意与这类名词搭配的介词。
5.第五句介绍石狮的特点和艺术地位。本句较短,前后两个分句间可以用and连接。
6.第六句介绍石狮的数量。句中的“因而”提示本句宜翻译为原因状语从句或结果状语从句。本句中的“不计其数”和“数不清”意义相当,为避免重复,最好采用不同的表达方式。翻译“石狮不计其数”时还可以以“数量”作主语,译为the number of the stone lions is out of count;“流传着……说法”可以翻译为there is a saying echoing/going 或 a saying echoes/goes 等。
7.第七句介绍卢沟桥的世界地位。“不仅……还……”可翻译为“not only…but also…”结构;“以……闻名于世”可以译为be well-known in the world for…;“石桥建筑史”可以翻译为the architectural history of stone bridges 或 the history of stone bridge architecture;“丰碑”常译为monument。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kzR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thestripsofaspecialplant.B、Woodorthebarkoftrees.C、Worn-outclothandstraw.D、Somecommonchemicals.A
A、Itshowsthestructureoftheearth.B、Itleadstonewchanges.C、Itmaynotbetrue.D、Itisanimportantrevolutioninscien
A、Thestripsofaspecialplant.B、Woodorthebarkoftrees.C、Worn-outclothandstraw.D、Somecommonchemicals.A
A、Hedidn’tthinkitwasveryspecial.B、Hedidn’tthinkitwasinexpensive.C、Hedidn’tthinkitwasnecessary.D、Hedidn’tthi
A、Itwillbetooexpensive.B、Itmaynotbeonconvenienttime.C、Itmaybetoocrowded.D、Whethershecanstillregister.C女士问男
A、Itscreatorpublishedshortstoriesinnewspapersforyears.B、Itspreadacrossthecountrywiththecommonname.C、Manypeopl
A、Itscreatorpublishedshortstoriesinnewspapersforyears.B、Itspreadacrossthecountrywiththecommonname.C、Manypeopl
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
中国证监会总部设在北京,在省、自治区、直辖市和计划单列市设立()个证券监管局,以及上海、深圳证券监管专员办事处。
随机试题
下列哪个区域是传染病区的半污染区
高压滑环技术与低压滑环技术共同具有的特点是
混凝土的耐久性包括()等性能。
取得导游资格证书的人员应持同旅行社订立的劳动合同或登记证明材料到当地市县旅游行政部门申领导游证。()
教师的幸福是指教师在教育教学实践中,由于感受到或意识到自己教育理想和目标的实现而得到的精神上的满足。()
人在知觉过程中,能以知识经验为基础对感知到的事物进行加工处理,并用语词进行概括赋予说明。这表明知觉具有()
根据下列资料,回答下列问题。改革开放30年,我国国民经济保持了长期、高速、稳定增长,对世界经济平稳增长作出了积极贡献。我国经济对世界经济的贡献率(当年各国GDP增量与世界GDP增量之比)也大幅提升。1978年,我国经济对世界经济的贡献率为2.3%
用户访问某Web网站,浏览器上显示“HTTP-404”错误,则故障原因是()。
A、Inamagazinespeciallyforwomen.B、Inarestaurantandhotelguide.C、Inanewsmagazine.D、Inajournalfortop-rankingbus
A、QuestioningtheU.N.CommitteeAgainstTorture.B、Torturingterrorsuspects.C、ProhibitingmilitaryoperationsinGuantanamoB
最新回复
(
0
)