首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
admin
2022-09-05
18
问题
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子——数不清”的说法。
卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
选项
答案
Located 15 km southwest of Tian’anmen Square, Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing. The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed. The bridge is supported by 281 pillars, and on each pillar stands a stone lion. More lions hide themselves on the head and back, under the belly or on the paws of each lion. The lions are vivid with various postures and different expressions, and they are known as the fine works of stone carving art. As there are innumerable stone lions on the bridge, there is a saying in Beijing echoing, "The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count." Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.
解析
1.第一句介绍卢沟桥的位置和地位。整句话有三个分句,前两个分句介绍卢沟桥的具体位置,第三个分句介绍卢沟桥的历史地位。翻译时,可以把三个分句译为独立的分句,但为了避免译文冗长,可以来用将其中一个或两个分句翻译为状语的方式,例如可以将“位于…”译为地点状语,将后面两个分句翻译为并列句。
2.第二句介绍卢沟桥的建成时间及建筑样式。由于"由281根柱子支撑"与第三句“每根柱子上都有一头石狮”逻辑关系紧密,因此,翻译时可以将前面两个分句翻译为一句话,将第三个分句与第三句合译为一句。“最初建成”也可以翻译为动词结构,即 was first completed。
3.第三句与第二句中的“由281根柱子支撑”合译为一句。
4.第四句介绍其他狮子的存在地点。“某地有某物”可以使用“There be句型”,也可以将“更多的狮子”作为主语,表达它们将自己藏起来的意义,具有拟人效果。此外,本句中出现了几个表示身体部位的名词,翻译时要注意与这类名词搭配的介词。
5.第五句介绍石狮的特点和艺术地位。本句较短,前后两个分句间可以用and连接。
6.第六句介绍石狮的数量。句中的“因而”提示本句宜翻译为原因状语从句或结果状语从句。本句中的“不计其数”和“数不清”意义相当,为避免重复,最好采用不同的表达方式。翻译“石狮不计其数”时还可以以“数量”作主语,译为the number of the stone lions is out of count;“流传着……说法”可以翻译为there is a saying echoing/going 或 a saying echoes/goes 等。
7.第七句介绍卢沟桥的世界地位。“不仅……还……”可翻译为“not only…but also…”结构;“以……闻名于世”可以译为be well-known in the world for…;“石桥建筑史”可以翻译为the architectural history of stone bridges 或 the history of stone bridge architecture;“丰碑”常译为monument。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kzR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heusedallofittoexchangeafreeticket.B、Hetradedhalfofitforfreecoupons.C、Hewenttohavefourfreemealsinar
A、Thestripsofaspecialplant.B、Woodorthebarkoftrees.C、Worn-outclothandstraw.D、Somecommonchemicals.A
A、Itscreatorpublishedshortstoriesinnewspapersforyears.B、Itspreadacrossthecountrywiththecommonname.C、Manypeopl
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
A、Becauseitisrelatedwithpopsongs.B、Becauseitisbothsimpleandinexpensive.C、Becauseyoudon’tneedamastertoteach
A、Universities’indifferencetoacademicachievement.B、Theheavyworkloadstudentshavetocopewith.C、Thecommunicationfailu
A、Hedidn’tthinkitwasveryspecial.B、Hedidn’tthinkitwasinexpensive.C、Hedidn’tthinkitwasnecessary.D、Hedidn’tthi
A、Hedidn’tthinkitwasveryspecial.B、Hedidn’tthinkitwasinexpensive.C、Hedidn’tthinkitwasnecessary.D、Hedidn’tthi
中国证监会总部设在北京,在省、自治区、直辖市和计划单列市设立()个证券监管局,以及上海、深圳证券监管专员办事处。
北京大学于1898年在北京成立,原名师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今
随机试题
白血病占癌症总发病数的
鉴定厌氧菌用的鉴定试卡是
A.格列吡嗪B.格列本脲C.氯磺丙脲D.二甲双胍E.甲苯磺丁脲易引起乳酸血症的药物是
如果某企业对某种物资的年需求量为3万件,每次订购费用为300元,年保管费用率为20%,订购单价为10元/件,每年的存货日数为260天,则该企业对此物资在一年中的订购次数为()。
关于硬化后混凝土的性能,请回答以下问题。碱集料反应发生的必要条件为()。
对于可撤销合同,具有撤销权的当事人(),撤销权消灭。[2009年真题]
以下关于自理报检单位的权利和义务的表述,错误的是( )。[2007年第一次考试真题]
某企业同时与甲、乙两家保险公司签订了保额分别为200万元和100万元的两份财产基本险合同,对其200万元的固定资产投保,保险有效期内由于火灾保险财产损失150万元。甲、乙保险公司各自应承担的赔款额分别是()。
租赁合同中引起租赁纠纷的主要原因是()。
ThepracticeofpayingchildrenanallowancebecamepopularinAmericaabout100yearsago.Nowadays,Americankidsonaverager
最新回复
(
0
)