首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术
admin
2022-09-05
61
问题
卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子——数不清”的说法。
卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
选项
答案
Located 15 km southwest of Tian’anmen Square, Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest existing multi-arched stone bridge in Beijing. The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed. The bridge is supported by 281 pillars, and on each pillar stands a stone lion. More lions hide themselves on the head and back, under the belly or on the paws of each lion. The lions are vivid with various postures and different expressions, and they are known as the fine works of stone carving art. As there are innumerable stone lions on the bridge, there is a saying in Beijing echoing, "The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count." Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.
解析
1.第一句介绍卢沟桥的位置和地位。整句话有三个分句,前两个分句介绍卢沟桥的具体位置,第三个分句介绍卢沟桥的历史地位。翻译时,可以把三个分句译为独立的分句,但为了避免译文冗长,可以来用将其中一个或两个分句翻译为状语的方式,例如可以将“位于…”译为地点状语,将后面两个分句翻译为并列句。
2.第二句介绍卢沟桥的建成时间及建筑样式。由于"由281根柱子支撑"与第三句“每根柱子上都有一头石狮”逻辑关系紧密,因此,翻译时可以将前面两个分句翻译为一句话,将第三个分句与第三句合译为一句。“最初建成”也可以翻译为动词结构,即 was first completed。
3.第三句与第二句中的“由281根柱子支撑”合译为一句。
4.第四句介绍其他狮子的存在地点。“某地有某物”可以使用“There be句型”,也可以将“更多的狮子”作为主语,表达它们将自己藏起来的意义,具有拟人效果。此外,本句中出现了几个表示身体部位的名词,翻译时要注意与这类名词搭配的介词。
5.第五句介绍石狮的特点和艺术地位。本句较短,前后两个分句间可以用and连接。
6.第六句介绍石狮的数量。句中的“因而”提示本句宜翻译为原因状语从句或结果状语从句。本句中的“不计其数”和“数不清”意义相当,为避免重复,最好采用不同的表达方式。翻译“石狮不计其数”时还可以以“数量”作主语,译为the number of the stone lions is out of count;“流传着……说法”可以翻译为there is a saying echoing/going 或 a saying echoes/goes 等。
7.第七句介绍卢沟桥的世界地位。“不仅……还……”可翻译为“not only…but also…”结构;“以……闻名于世”可以译为be well-known in the world for…;“石桥建筑史”可以翻译为the architectural history of stone bridges 或 the history of stone bridge architecture;“丰碑”常译为monument。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kzR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itallowsthemtomeetstudentsfromotheruniversities.B、Itpromotestheconceptofself-learning.C、Itallowsmoreflexibil
A、Thestripsofaspecialplant.B、Woodorthebarkoftrees.C、Worn-outclothandstraw.D、Somecommonchemicals.A
A、Hedidn’tthinkitwasveryspecial.B、Hedidn’tthinkitwasinexpensive.C、Hedidn’tthinkitwasnecessary.D、Hedidn’tthi
A、It’stoosmall.B、Ithasplentyoflight.C、It’sratherexpensive.D、Itdoesn’thavemanyclosets.B女士说她只对两房的那套感兴趣,然后让男士介绍情况,男
A、Itwillbetooexpensive.B、Itmaynotbeonconvenienttime.C、Itmaybetoocrowded.D、Whethershecanstillregister.C女士问男
A、StopbytheCareerServicesCenterandaskforhelp.B、Lookforaninternship.C、Changehismajortoaccounting.D、CalltheCa
A、Itscreatorpublishedshortstoriesinnewspapersforyears.B、Itspreadacrossthecountrywiththecommonname.C、Manypeopl
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。云南居住着25个少数民族,他们大多有
九寨沟九寨沟是一个自然保护区和国家地质公园,位于中国西南部的四川省北部。九寨沟以绿色湖泊、瀑布、色彩斑斓的森林、雪峰而闻名,被人们誉为“童话世界”。四月份左右,九寨沟开满了各种颜色的花。夏天,这里是度假的好地方,高海拔带来的凉爽气候可以让游客远
随机试题
阅读下面语段,回答问题:【端正好】碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。【滚绣球】恨相见得迟,怨归去得疾。柳丝长玉骢难系,恨不得倩疏林挂住斜晖。马儿迍迍的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离。听得道一
微丸剂的制备方法常用如下哪种方法
下列关于抽样误差的论述错误的是
广义的城市市政公用设施分为()两大类。
最常见的利率违规行为是()。
百里油菜花海所在地,且是北方小油菜发源地的是下列的()。
学生是人,是教育的对象,因而他们()。
Musiccomesinmanyforms;mostcountrieshaveastyleoftheirown【C1】______theturnofthecenturywhenjazzwasborn,America
A.printedB.somewhatC.sourceD.gatherE.competitionF.failsG.purposeH.influenceI.originJ.spreadK.innova
A、Naturaldisasters.B、Largechemicalfactories.C、Exhaustfromvehicles.D、Largeamountsofhouseholdgarbage.B男士说汽车尾气给环境造成很大的
最新回复
(
0
)