首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
admin
2015-11-27
5
问题
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men—above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment—the ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
选项
答案
然而从日常生活的观点来看,我们可以确知一点,那就是人生在世是为了他人而活——尤其是为了那些我们的快乐与否取决于他们的微笑及幸福的人而活;也为着无数不知名的生灵而活,他们的命运藉由同胞之情与我们结合在一起。一天中会有许多次,我认识到自己外在和内在的生活大多依赖同胞的劳动,不管他们是在世还是已故,也了解到我必须要多么竭尽所能才能同等回报我所获得的一切。我从别人那里获得的太多了,这种负疚感常常扰乱我心灵的平静。 客观地说,若总是冥思苦想自己存在于世的原因以及生命的普遍意义,这在我看来似乎是非常愚蠢的。然而每个人都拥有某种理想,并藉此引导自己的志向与判断。这些一直照亮着我的道路,而且令我充满生活乐趣的理想便是真、善、美。我从未想过要以舒适安逸的生活为目标,以这种目标为基础建立道德观的也就只有牛群了。
解析
1.画线部分第一段第一句是个长句,行文比较流畅,可用顺译法处理。for the sake of指“为了……”;在…above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends中,定语从句的介词upon需提前翻译。souls指“灵魂”,根据上下文,可引申为“生灵”;sympathy本义为“同情,同感”,结合下一句中出现的fellow men“同胞”,可以理解为“同胞之情”。
2.画线部分第一段第二句中的exert myself指“努力,尽力”;give in return指“回报”。
3.画线部分第一段第三句是个被动句,可转化为主动句。peace of mind指“内心平静”;depressing指“压抑的,沉闷的”。
4.画线部分第二段第一句需要调整语序,先译出插入成分from an objective point of view“客观地说”,再译主干To ponder interminably over…seems to me,to be sheer folly。ponderinterminably over指“冥思苦想,绞尽脑汁”;interminably指“无限地”;sheer指“完全的,纯粹的”。
5.画线部分第二段第二句中的aspiration指“渴望,雄心”;shone为shine的过去式,指“照耀,发光”。
6.画线部分第二段最后一句中的appealed to指“吸引”;在a system of ethics built on this basiswould be sufficient only for a herd of cattle中,从would可以看出这是一个虚拟句,需要通过增词来表达出虚拟语气。be sufficient for指“对……是足够的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/l5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Howdoyouchooseacollege?Someofyoumightchooseaschoolbasedonthe【N1】______thatitoffers.Somemightchooseonethat
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Ifthedistributionofaconstructionisfunctionallyequivalenttothatofoneormoreofitsconstituents,theconstructionis
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme:Icouldputitbywithoutmucheffort.Lifeisdone—a
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneofthos
A、Crimes.B、Discrimination.C、Urbanization.D、Woman’sright.C本题设题点在列举处。根据句(8)可知,渥太华会议提出获得健康必须要应对一系列问题,包括贫穷、污染、城市化、自然资源枯竭、社会异化和恶
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
随机试题
今后五年,我国政府将加大财政投入,逐步分类推进中等职业教育免除学杂费,率先从建档立卡的家庭经济困难学生实施普通高中免除学杂费,实现家庭经济困难学生资助全覆盖。下列表述最符合题意的是()
有关细胞的叙述,正确的是
非参统计与参数统计相比较,优点是
A、消除速度常数KB、吸收速度常数KaC、多剂量函数D、A和BE、B和C单室模型单剂量血管外给药的C-t关系式可求()
双排脚手架搭设高度超过50m时,应采用的搭设措施是()。
背景某项目部负责南方某市话线路工程的施工,工程计划7月1日开工、9月30日完工,施工内容包括制作架空杆路、敷设架空电缆和管道电缆、安装配线设备、总配线架成端等工作量,工程采用包工不包料的方式承包。项目部的人员构成情况见下表:本工程的施工组织设计中涉及
法定解释应严格按照法定解释权限进行,任何部门都不能超越权限进行解释,因此法定解释具有()。(2011年)
下列企业发生的事项中,通过“主营业务成本”科目核算的有()。
ThecompanyissuesanannualreporteveryMarch.
CulturalDifferencesbetweenEastandWestI.FactorsleadingtotheculturaldifferencesA.Differentculture【T1】______【T1】___
最新回复
(
0
)