首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱
admin
2023-02-07
55
问题
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱扔垃圾、随地吐痰,产生了恶劣的影响。出境游市场出现的这些不文明个案,不仅损害了国家形象,也对整个社会的文明素养提出了质疑。文明出游再次成为各方关注的焦点。
选项
答案
In recent years, more and more Chinese people travel abroad and China has become one of the countries with the fastest growing outbound tourists in the world. Most Chinese tourists behave decently when traveling abroad and receive a warm welcome in many countries. However, a very few of Chinese tourists have brought the habit of "neglect of trifles" abroad, such as making noise, littering around and spitting everywhere, which results in extremely negative influences. These uncivilized cases in the outbound tourism market have not only damaged China’s image, but also questioned the civilization of the whole society. Good behavior when traveling has again become the focus of all parties.
解析
1. 第一句中,“走出国门”可译为travel abroad。汉译英时,不必拘泥于汉语形式. 最重要的是译出原文要表达的意思。
2. 第三句中的“极少数游客”可译为a very few of Chinese tourists“大声喧哗”可译为make noise,“随处乱扔垃圾”可译为litter around。这些都是比较固定的译法,考生平时应注意积累。本句最后的“产生了恶劣的影响”可以处理为一个非限制性定语从句。
3. 最后一句中的“文明出游”指的是在外出游玩的时候举止文明,故可以译为good behavior when traveling。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Accordingtostatistics,in2007morethan6,000childrenwereexpulsed(开除)fromUSschoolsforbringinggunsandbombstoscho
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
A:Youlookunhappy.【D1】________B:Oh,justbecauseofmyparents.Theyarealwaysarguing.A:Forwhat?B:Myweekendactivity
Barringthediscoveryofnewletters,hiddendiaries,orthelike,freshinformationabouteminentpeopleishardtofindbecaus
据国家药品监督管理局消息,首批国产13价肺炎球菌结合疫苗(Pneumococcal13-valentConjugateVaccine)已准入市场。肺炎球菌疾病是导致5岁以下儿童发病和死亡的主要原因。此疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
Whatphraseissuggestedbythearrangementoflettersbelow?
随机试题
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitinga
肺炎患儿如果并发严重腹胀及肠鸣音消失,最可能的原因是
5月10日,甲以自有房屋1套为债权人乙设定抵押并办理抵押登记。6月10日,甲又以该房屋为债权人丙设定抵押,但一直拒绝办理抵押登记。9月10日,甲擅自将该房屋转让给丁并办理了过户登记。下列说法错误的是()。
债的发生必须以一定的法律事实为依据。引起债发生的主要根据有()。
决定必须由()。
在一切监督力量中,党委和政府对公安工作的监督具有第一位的意义。党委和政府对公安工作的体验最直接,党委和政府的监督具有广泛性、普遍性。()
根据下表,回答96-100题。下列说法与资料相符的是:
撰写公文的基本步骤之一是()。
A、Tellhisprofessorabouttheconditionofthelecturehall.B、Organizeateamofstudentstocleanthelecturehall.C、Findou
SleepandDreamsA)"Ohsleep!Itisagentlething,belovedfrompoletopole."SamuelTaylorColeridge,thefamousBritishpoet
最新回复
(
0
)