首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱
admin
2023-02-07
123
问题
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客表现大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的:“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱扔垃圾、随地吐痰,产生了恶劣的影响。出境游市场出现的这些不文明个案,不仅损害了国家形象,也对整个社会的文明素养提出了质疑。文明出游再次成为各方关注的焦点。
选项
答案
In recent years, more and more Chinese people travel abroad and China has become one of the countries with the fastest growing outbound tourists in the world. Most Chinese tourists behave decently when traveling abroad and receive a warm welcome in many countries. However, a very few of Chinese tourists have brought the habit of "neglect of trifles" abroad, such as making noise, littering around and spitting everywhere, which results in extremely negative influences. These uncivilized cases in the outbound tourism market have not only damaged China’s image, but also questioned the civilization of the whole society. Good behavior when traveling has again become the focus of all parties.
解析
1. 第一句中,“走出国门”可译为travel abroad。汉译英时,不必拘泥于汉语形式. 最重要的是译出原文要表达的意思。
2. 第三句中的“极少数游客”可译为a very few of Chinese tourists“大声喧哗”可译为make noise,“随处乱扔垃圾”可译为litter around。这些都是比较固定的译法,考生平时应注意积累。本句最后的“产生了恶劣的影响”可以处理为一个非限制性定语从句。
3. 最后一句中的“文明出游”指的是在外出游玩的时候举止文明,故可以译为good behavior when traveling。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drivingcars,trucksandmotorcyclesisanimportantpartofourlives.Wedoiteverydaytogettowork,toschoolortofrien
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
北京市妇女联合会(BeijingWomen’sFederation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可.波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物
PASSAGETWO(1)Inthequesttofendoffforgetfulness,somepeoplebuildapalaceofmemory.It’samethodformemorizingin
Asmanypeoplehitmiddleage,theyoftenstarttonoticethattheirmemoryandmentalclarityarenotwhattheyusedtobe.We
Manypeoplefearfailureandtrytoavoiditevenwhentheyhavetheopportunitytosucceed.Onewaythatweprotecthowwevalu
A、Sellingherhouse.B、Applyingforabankloan.C、Borrowingmoneyfromtheman.D、Askingherparentsforhelp.B信息明示题。女士说她想自主创业
随机试题
社会工作者小安参与新冠肺炎疫情防控工作:协助社区工作者完成疫情统计数据日报,掌握“线上社区防控工作群”和“线上小区居民群”动态;采用线上视频直播等方式开展兴趣类、亲子类、咨询类活动。上述小安的工作,体现了社会工作者角色的有()。
项目融资的授信对象是企事业法人或国家规定可以作为借款人的其他组织。()
下列关于保险相关要素的说法中,错误的是()。
下列关于无形资产残值的确定,表述不正确的是()。
个性倾向性
下列文物在长江流域出土的是()。
西藏自治区成立几十年来取得了显著成就,不仅建立了现代工业、交通通讯业,原有的农牧业、商业也有了长足的发展,2018年西藏居民人均可支配收入17286元。这都得益于中央对民族地区深入扶贫,决不让一个少数民族、一个地区掉队,确保民族地区如期全面建成小康社会。党
白醋:消毒
下列关于线程的叙述中,正确的是
A、Theicewascutandhandledwiththehelpofsomespecialtools.B、Theicewastakenfromtheflowingriverwithhooksandcar
最新回复
(
0
)