首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
admin
2021-01-06
69
问题
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
选项
答案
Over the past, traveling by air was unthinkable to the majority of the Chinese people. At present, however, as China’ s economy thrives and its people’ s living standards rise, an increasing number of the Chinese people including numerous farmers and migrant workers can gain access to air travel. They can reach all major Chinese cities by air and many other cities are also planning to build airports. And air services are improving continuously and cheap flights are often provided. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been rising.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了过去人们乘飞机出行难的情况。第二和第三句话介绍了如今人们乘飞机出行非常方便。第四句话介绍了民航事业的发展,如航空服务不断改进、定期推出廉价机票。最后一句话,介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。
1.第一句,本句介绍了过去人们乘飞机出行难的情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今很多中国人能够乘飞机出行,跟第一句话之间有明显的转折关系,因此翻译时要注意加一个转折连词,如“however”“but”“nonetheless”等。此外,“随着……”既可以翻译成“with+短语”,又可译成“as+句子”。另外,“越来越多的……”,除了常用的“more and more”之外,还可以用“an increasing number of”表达或“a growing number of”表达,这会成为译文中的亮点。最后,“外出务工人员”算是一个惯用表达,其官方译文为“migrant workers”,大家记住即可。
3.第三句,本句介绍了飞机这一交通工具给中国人带来的便利。这句话翻译时需要注意两个地方:一个是“大城市”的译法,我们往往将其译为“major cities”;另一个是“筹建”的翻译,此处大家需要注意的是许多城市是在计划着建机场而不是已经在建,因此此处应译为“are planning to build airports”而不是“are building airports”。
4.第四句,本句介绍了民航业的发展所带来的红利。此句中需要注意“航空服务”和“廉价机票”的翻译,这些属于民航业常用术语,分别为“air service”和“cheap flight”,大家记住即可。
5.第五句,本句介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。此句有两种译法,第一种按照原文的“人数在不断增加”,译为“the number of people has been increasing”,第二种是对原文加以理解之后的“越来越多的人”,可译为“an increasing number of people”或“a growing number of people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lFO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Howtofacemisfortune.B、Howtofacesuccess.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtomakeyourself-talkpositive.C文章开头
A、Aworldbanonnuclearweapons.B、Japan’sdevelopmentofnuclearweapons.C、SuspendingnuclearresearchinJapan.D、Aworldba
A、Comparisonshopping.B、Consultingthetelephonenumber.C、Askingforproductservice.D、Askingtheplaceofaproduct.A本题考查对细
A、InMorocco,bothsatisfactionandoptimismhavedoubled.B、OptimismgrowsgenerallyintheArabworldinrecentyears.C、Many
A、Theyoungertheyare,thelesstheyusebothoftheirhands.B、Theybecomeone-handedandstartusingbothhandsalternately.
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
A、Theylikemassproducedthings.B、Theydesignthingsthemselvesandsellthem.C、Theymakeclothesandtoolsforthemselves.D
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralizedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralizedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
随机试题
调速系统的调速范围和静差率这两个指标()。
男性,59岁,发现高血压7年,1年来血压控制不稳定,且有胸闷,心悸,心率56次/分,超声心动图检测EF0.56,胸片示左心室不扩大,考虑左心室舒张功能障碍。为改善左心室顺应性,下述哪种药物最合适
()原则是指民事主体从事民事活动的内容和目的不得违反公共秩序和善良风俗,是现代民法的一项重要法律原则,具有维护社会一般利益以及一般道德观念的重要功能。
广告策划在本质上是一种()。
下列说法中错误的是()。
甲欲杀乙,用菜刀对乙的胸部砍击,乙倒地后甲误认为乙已经死亡,便迅速逃离。乙被送到医院抢救后脱离生命危险,但因护士在输液时用错药物致乙死亡。甲的行为构成()。
Intel公司生产的用于数据并行传送3×8位的可编程接口芯片是______。
支持子程序调用的数据结构是
Itisestimatedthataround10percentoftheflatroofsinGermanyaregreen.Smallplantslikegrassesandherbsaregrownwi
Scientistsnowtendtoagreethatthenoiselevelforpotentialhearinglossbeginsatabout70decibels.Someofthemarevery
最新回复
(
0
)