首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
admin
2021-01-06
92
问题
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
选项
答案
Over the past, traveling by air was unthinkable to the majority of the Chinese people. At present, however, as China’ s economy thrives and its people’ s living standards rise, an increasing number of the Chinese people including numerous farmers and migrant workers can gain access to air travel. They can reach all major Chinese cities by air and many other cities are also planning to build airports. And air services are improving continuously and cheap flights are often provided. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been rising.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了过去人们乘飞机出行难的情况。第二和第三句话介绍了如今人们乘飞机出行非常方便。第四句话介绍了民航事业的发展,如航空服务不断改进、定期推出廉价机票。最后一句话,介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。
1.第一句,本句介绍了过去人们乘飞机出行难的情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今很多中国人能够乘飞机出行,跟第一句话之间有明显的转折关系,因此翻译时要注意加一个转折连词,如“however”“but”“nonetheless”等。此外,“随着……”既可以翻译成“with+短语”,又可译成“as+句子”。另外,“越来越多的……”,除了常用的“more and more”之外,还可以用“an increasing number of”表达或“a growing number of”表达,这会成为译文中的亮点。最后,“外出务工人员”算是一个惯用表达,其官方译文为“migrant workers”,大家记住即可。
3.第三句,本句介绍了飞机这一交通工具给中国人带来的便利。这句话翻译时需要注意两个地方:一个是“大城市”的译法,我们往往将其译为“major cities”;另一个是“筹建”的翻译,此处大家需要注意的是许多城市是在计划着建机场而不是已经在建,因此此处应译为“are planning to build airports”而不是“are building airports”。
4.第四句,本句介绍了民航业的发展所带来的红利。此句中需要注意“航空服务”和“廉价机票”的翻译,这些属于民航业常用术语,分别为“air service”和“cheap flight”,大家记住即可。
5.第五句,本句介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。此句有两种译法,第一种按照原文的“人数在不断增加”,译为“the number of people has been increasing”,第二种是对原文加以理解之后的“越来越多的人”,可译为“an increasing number of people”或“a growing number of people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lFO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Veryfewofthemareengagedinresearch.B、Theywerenotawardeddegreesuntil1948.C、Theyhaveoutnumberedmalestudents.D
A、Thetwopeoplecanlearnabouteachother’slikesanddislikes.B、Thetwopeoplecanhavetimetodecideiftheyaregoodmatc
A、Over16million.B、Over3.5million.C、Over1million.D、Over2.5million.D短文说,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量总共有2500多万,此后一路减少,到20世纪60年代
A、Theyeattoomuchforlunch.B、Theysleeptoolittleatnight.C、Theirbodytemperaturesbecomelower.D、Theweatherbecomesa
A、Sheistoobusytosparetime.B、Shehaslosthervoice.C、Shedoesn’thavetheman’snumber.D、Shedoesn’twanttotalktoth
A、BreakingbigrocksintolittleonesB、Feedinghisfamily.C、Buildingacathedral.D、Doingconstructionworks.B短文提到,第2个人的回答是“养
A、Theirparentsdon’tliketolivewiththem.B、Theyneedmorefreedomandspace.C、Theyneedtobecomeindependent.D、Theyhave
A、Byofferingtodovolunteerworkatthefair.B、Bybringingananimalrarelyseenonnearbyfarms.C、Bybringingabagofgrai
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
随机试题
当然退伙的特定事由包括
设离散型随机变量X的分布列为:(1)求常数a的值;(2)求X的数学期望EX.
直接盖髓术操作的注意事项中,最重要的是
某机电设备安装公司经邀请招标投标,获得某厂生产线的机电设备安装工程,并与业主签订了施工合同。合同规定工程范围、工期、质量标准、安全环境要求。其中质量标准和要求按部颁标准执行,主要材料如钢材、电缆、∮50以上的管道阀门等由业主提供,安装现场的协调由安装公司负
利润表的具体结构分为()两种。
某实验室监测到的10天内的风力等级分别为:1级、1.2级、5级、4.8级、5.5级、4级、4级、3级、3.2级、5级,则其组中值为( )。
鼠标对于()相当于()对于轮胎
“无法则国不治,无势则法不行,无术则势不固。”这一观点出自先秦()。
人身权是一种()。
A、Examinethemapagain.B、Turnontheradio.C、Seethehurricaneoutdoors.D、WatchTVweatherreport.D对话结尾处女士说,“你该打开电视,它报道最清楚。
最新回复
(
0
)