首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期
admin
2021-01-06
81
问题
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
选项
答案
Over the past, traveling by air was unthinkable to the majority of the Chinese people. At present, however, as China’ s economy thrives and its people’ s living standards rise, an increasing number of the Chinese people including numerous farmers and migrant workers can gain access to air travel. They can reach all major Chinese cities by air and many other cities are also planning to build airports. And air services are improving continuously and cheap flights are often provided. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been rising.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了过去人们乘飞机出行难的情况。第二和第三句话介绍了如今人们乘飞机出行非常方便。第四句话介绍了民航事业的发展,如航空服务不断改进、定期推出廉价机票。最后一句话,介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。
1.第一句,本句介绍了过去人们乘飞机出行难的情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今很多中国人能够乘飞机出行,跟第一句话之间有明显的转折关系,因此翻译时要注意加一个转折连词,如“however”“but”“nonetheless”等。此外,“随着……”既可以翻译成“with+短语”,又可译成“as+句子”。另外,“越来越多的……”,除了常用的“more and more”之外,还可以用“an increasing number of”表达或“a growing number of”表达,这会成为译文中的亮点。最后,“外出务工人员”算是一个惯用表达,其官方译文为“migrant workers”,大家记住即可。
3.第三句,本句介绍了飞机这一交通工具给中国人带来的便利。这句话翻译时需要注意两个地方:一个是“大城市”的译法,我们往往将其译为“major cities”;另一个是“筹建”的翻译,此处大家需要注意的是许多城市是在计划着建机场而不是已经在建,因此此处应译为“are planning to build airports”而不是“are building airports”。
4.第四句,本句介绍了民航业的发展所带来的红利。此句中需要注意“航空服务”和“廉价机票”的翻译,这些属于民航业常用术语,分别为“air service”和“cheap flight”,大家记住即可。
5.第五句,本句介绍了近年来节假日人们乘飞机出行的情况。此句有两种译法,第一种按照原文的“人数在不断增加”,译为“the number of people has been increasing”,第二种是对原文加以理解之后的“越来越多的人”,可译为“an increasing number of people”或“a growing number of people”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lFO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PlayingorganizedsportsissuchacommonexperienceintheUnitedStatesthatmanychildrenandteenagerstakethemforgranted
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Becauseitkeepsyoucalm.B、Becauseitstrengthensyourmemory.C、Becauseitstimulatesyournerveactivity.D、Becauseitimp
A、Howtofacemisfortune.B、Howtofacesuccess.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtomakeyourself-talkpositive.C文章开头
A、Fashiondesigner.B、Architect.C、Cityplanner.D、Engineer.B短文开头处提到,在有孩子前,她是一名为政府工作的建筑师。因此答案为B。A“时尚设计师”和C“城市规划者”原文没有提及;D“工程师”是
A、Thesupportprovidedbytheregularclients.B、Theinitiativeshownbythesalesrepresentatives.C、Theurgencyofimplementin
A、Replaceitsout-datedequipment.B、Improvethewelfareofaffectedworkers.C、Followgovernmentregulationsstrictly.D、Provid
A、Becausetheythinkit’shelpfultotheirstudy.B、Becausesurfingonlineisbeneficialtochildren’swriting.C、Becausethe
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
随机试题
胶卷:光盘
某戒毒康复中心录用了某大学社会工作专业毕业生小杨,机构指定资深社会工作者老张担任他的督导。在双方共同确定了督导形式后,老张向小杨重点介绍了戒毒康复者的一些特征,如与家人关系不好,缺乏健康的生活圈子,处理个人情绪和问题的能力不足,容易受到社会歧视等。上述督导
特殊利益集团有()
A.单纯扩散B.载体中介的易化扩散C.通道中介的易化扩散D.主动转运E.胞吐钠泵转运Na+、K+属于()
某社区实施一项高血压综合防治项目,在项目“执行计划一年后,项目地区70%高血压患者家庭学会自测血压”,属于健康教育计划的
对根尖敞开、牙根未发育完全的死髓牙,应采用
某新建办公建筑,地上共29层,层高均为5m,地下共2层,其中地下二层为汽车库,地下一层机电设备用房并设有电信进线机房,裙房共4层,5~29层为开敞办公空间,每层开敞办公面积1200m2,各层平面相同,各层弱电竖井位置均上下对应。请回答下列问题。若本建
关于资产管理的特征,以下表述正确的是()。
有钱并不意味着幸福,有一项覆盖面相当广的调查显示,在自认为有钱的被调查者中,只有1/3的人感觉自己是幸福的。要使上述论证成立,以下哪项必须为真?()
根据相关统计,自《刑法修正案(八)》实施7个月来,公安机关查获的醉酒驾驶机动车案件数量较去年同期下降43.7%。这一数据变化反映了刑法的()(2012年一专一第1题)
最新回复
(
0
)