首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
admin
2018-08-13
96
问题
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为
共享单车
(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
选项
答案
Bicycle was the predominant means of transportation in cities and villages of China, so China was billed as " the Kingdom of Bicycle". At this point, as traffic jams and air pollution become increasingly serious in cities, riding bicycles is gaining popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have created a business model named shared bikes by means of integrating mobile internet technologies with bicycles. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to travel, and people can ride a bike at any time they want only with a smart mobile phone. To encourage people to get around by bike, a good number of cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people also like working out by riding a bike.
解析
本文共有六句话,可以分为五个部分。第一句话介绍了自行车过去很受中国人的欢迎。第二句话介绍了骑自行车又流行起来的原因。第三句话和第四句话介绍了共享单车。第五句话介绍了为鼓励人们骑自行车所采取的措施。第六句话介绍了越来越多中国人喜欢骑自行车的原因。
1.第一句,本句介绍了过去自行车在中国的使用情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今骑自行车这种出行方式流行起来的原因,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“随着……”既可译为“with+短语”,又可译为“as+句子”。
3.第三句,本句介绍了共享单车的出现,翻译时需要注意调整语序,汉语中方式状语在前动词在后,而英文中动词在前方式状语在后。本句中“将移动互联网技术与传统自行车结合在一起”属于方式状语,翻译时应后置,而“发明”属于动词,应前置。
4.第四句,本句介绍了共享单车的出现给人们带来的福利,本句虽然较长,但句式简单,翻译时直译即可。此外,“共享单车”既可译为“shared bikes”,又可译为“bike sharing”。
5.第五句,本句介绍了为鼓励人们骑自行车出行所采取的措施,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的翻译难点在于“自行车道”的翻译,这属于—个专业术语,即“bike lanes”,这提醒大家在备考过程中要多注意积累总结。
6.第六句,本句介绍了如今人们骑自行车出行又多了一个目的,即健身,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“健身”既可译为“exercise”,又可译为“work out”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lIH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Consumptionandimpactontheenvironment.B、Socialstability.C、Economicdevelopment.D、Cultureprosperity.A本题问的是根据女士的话,人口与什
A、Theyarephysicallyhealthier.B、Theyarementallysatisfied.C、Theyhavehappierexperiences.D、Theyenjoyahighersocialst
A、Eatingmoresaltmeansmoreheartattacks.B、Lesssaltissureofreducingmanyheart-relateddiseases.C、Eatinglesssaltmay
A、Theyknewtheanswersbeforehand.B、Theywereallowedtorefertotextbooks.C、Theycheatedintheexam.D、Theypossessedgood
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Edgarwasababywhenhisfatherleftthefamily.Hew
WhyDepressionNeedsaNewDefinition[A]Manypsychiatristsbelievethatanewapproachtodiagnosingandtreatingdepression—li
Self-publishing[A]Toawriter,self-publishingisanincrediblypowerfulandalluringconcept.Onthesimplestlevel,it’sani
It’sagoodideatoapplysunscreenbeforeheadingtothebeachifyoudon’twanttoburn.Butformarineanimalslikewhales,t
Wesometimesthinkhumansareuniquelyvulnerabletoanxiety,butstressseemstoaffecttheimmunedefensesofloweranimalsto
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
随机试题
检定、校准、检测依据的非标准方法指什么?举例说明。
急性痘疮样苔藓状糠疹的皮损特点是
【背景】某市政府投资一个建设项目,项目法人单位委托招标代理机构采用公开招标方式代理项目施工招标,并委托具有相应资质的工程造价咨询企业编制招标控制价。招标投标过程中发生如下事件:事件1:招标信息在招标信息网上发布后,招标人考虑到该项目建设
背景某建筑工程,基坑深17m,地下水位在基坑深度10m处,基坑支护采取地下连续墙形式,地下连续墙深35m。在施工11号槽段时,钢筋笼放入基坑,由于基坑内有大量沉渣,钢筋笼不能放入坑底,造成此槽段混凝土不能浇筑,半夜赶上暴雨,致使此槽段塌孔。此槽段紧邻正在
某施工单位筹集资金总额300万元,使用费为80万元,筹资费为50万元,则其资金成本率为()。
一般资料:求助者,男性,49岁,工人。案例介绍:求助者去年体检发现肺部阴影,经检查确诊为肺癌早期。经过半年多的治疗,病情基本稳定,各项指标也逐步恢复正常。但住院期间看到许多癌症转移复发的病友,很担忧自己的情况,于是密切观察自己的身体变化,身上长出
图2是Word所制作文档的一部分,其中剪贴画“青蛙”的文字环绕方式是()。
我们要继续锲而不舍,一以贯之抓好社会主义精神文明建设,为全国各族人民不断前进提供坚强的思想保证、强大的精神力量、丰润的道德滋养。社会主义精神文明建设的重要内容和中心环节是()。
在一段时间内有10架飞机飞过,其中6架为敌机,雷达报告到其中的5架,并把2架民用机误报为敌机。雷达的正确拒绝率为()
设a≠0为常数,f(x)可导,且满足=f(x)+x,求f(x).
最新回复
(
0
)