首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
admin
2018-08-13
161
问题
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为
共享单车
(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
选项
答案
Bicycle was the predominant means of transportation in cities and villages of China, so China was billed as " the Kingdom of Bicycle". At this point, as traffic jams and air pollution become increasingly serious in cities, riding bicycles is gaining popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have created a business model named shared bikes by means of integrating mobile internet technologies with bicycles. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to travel, and people can ride a bike at any time they want only with a smart mobile phone. To encourage people to get around by bike, a good number of cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people also like working out by riding a bike.
解析
本文共有六句话,可以分为五个部分。第一句话介绍了自行车过去很受中国人的欢迎。第二句话介绍了骑自行车又流行起来的原因。第三句话和第四句话介绍了共享单车。第五句话介绍了为鼓励人们骑自行车所采取的措施。第六句话介绍了越来越多中国人喜欢骑自行车的原因。
1.第一句,本句介绍了过去自行车在中国的使用情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今骑自行车这种出行方式流行起来的原因,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“随着……”既可译为“with+短语”,又可译为“as+句子”。
3.第三句,本句介绍了共享单车的出现,翻译时需要注意调整语序,汉语中方式状语在前动词在后,而英文中动词在前方式状语在后。本句中“将移动互联网技术与传统自行车结合在一起”属于方式状语,翻译时应后置,而“发明”属于动词,应前置。
4.第四句,本句介绍了共享单车的出现给人们带来的福利,本句虽然较长,但句式简单,翻译时直译即可。此外,“共享单车”既可译为“shared bikes”,又可译为“bike sharing”。
5.第五句,本句介绍了为鼓励人们骑自行车出行所采取的措施,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的翻译难点在于“自行车道”的翻译,这属于—个专业术语,即“bike lanes”,这提醒大家在备考过程中要多注意积累总结。
6.第六句,本句介绍了如今人们骑自行车出行又多了一个目的,即健身,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“健身”既可译为“exercise”,又可译为“work out”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lIH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thesignificanceof"punctuality."B、Thechangeofthevalueoftimeinhistory.C、Thehistoryofindustrialization.D、Thede
A、Employeeswhowerepromoted.B、Employeeswhochangedjobs.C、Employeeswhoboughtnewcars.D、Employeeswhobenefitedfromthe
A、Preparingaspeechwellinadvance.B、Ignoringtheaudience’sreaction.C、Beingconfidentontheplatform.D、Learningthemain
A、Theyarephysicallyhealthier.B、Theyarementallysatisfied.C、Theyhavehappierexperiences.D、Theyenjoyahighersocialst
A、Manufacturersdon’tlikeit.B、Medicaladsarenotallowedtodoit.C、Theycan’taffordthedamage.D、Theycan’tmakepromise
A、Sellingdirecttothepublic.B、Sellingthroughtheirownchain.C、Sellingbyonlinestores.D、Sellingthroughsmallshops.C本
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
Adultsaregettingsmarteraboutbowsmartbabiesare.Notlongago,researcherslearnedthat4-day-oldscouldunderstand【B1】__
WhyDepressionNeedsaNewDefinition[A]Manypsychiatristsbelievethatanewapproachtodiagnosingandtreatingdepression—li
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中。人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
随机试题
正常人非注视状态下每()秒瞬目一次?
可治疗毒性弥漫性甲状腺肿病人的症状,但不降低甲状腺合成、释放甲状腺激素的药物是
在塑料基托中,金属网状物应放置在()
出现戴阳证的临床意义是
依据FIDIC《施工合同条件》规定,对于承包商提出的索赔,可能同时给予补偿工期、费用和利润的情况有( )。
贝多芬创作的唯一的歌剧作品为()。
请依据下面的内容设计一个小班的教学活动,写出活动名称、活动目标、活动过程。给妈妈的妈妈送甜蜜小松鼠给妈妈准备了礼物:甜甜的糖,甜甜的巧克力蛋糕。妈妈收下礼物,甜甜地笑着说:“你的礼物甜到妈妈心里去了。明天,我们去给妈妈的妈妈送礼物好吗?
事业单位应当建立健全人事管理制度。()
有一个边长为6米的正三角形的草地,想在其周围每隔2米种一棵树,那么可以种()棵树。
A、Asingleroomwithabath.B、Asingleroomwithashower.C、Adoubleroomwithabath.D、Adoubleroomwithashower.C
最新回复
(
0
)