首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享
admin
2018-08-13
109
问题
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为
共享单车
(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
选项
答案
Bicycle was the predominant means of transportation in cities and villages of China, so China was billed as " the Kingdom of Bicycle". At this point, as traffic jams and air pollution become increasingly serious in cities, riding bicycles is gaining popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have created a business model named shared bikes by means of integrating mobile internet technologies with bicycles. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to travel, and people can ride a bike at any time they want only with a smart mobile phone. To encourage people to get around by bike, a good number of cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people also like working out by riding a bike.
解析
本文共有六句话,可以分为五个部分。第一句话介绍了自行车过去很受中国人的欢迎。第二句话介绍了骑自行车又流行起来的原因。第三句话和第四句话介绍了共享单车。第五句话介绍了为鼓励人们骑自行车所采取的措施。第六句话介绍了越来越多中国人喜欢骑自行车的原因。
1.第一句,本句介绍了过去自行车在中国的使用情况,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今骑自行车这种出行方式流行起来的原因,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“随着……”既可译为“with+短语”,又可译为“as+句子”。
3.第三句,本句介绍了共享单车的出现,翻译时需要注意调整语序,汉语中方式状语在前动词在后,而英文中动词在前方式状语在后。本句中“将移动互联网技术与传统自行车结合在一起”属于方式状语,翻译时应后置,而“发明”属于动词,应前置。
4.第四句,本句介绍了共享单车的出现给人们带来的福利,本句虽然较长,但句式简单,翻译时直译即可。此外,“共享单车”既可译为“shared bikes”,又可译为“bike sharing”。
5.第五句,本句介绍了为鼓励人们骑自行车出行所采取的措施,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的翻译难点在于“自行车道”的翻译,这属于—个专业术语,即“bike lanes”,这提醒大家在备考过程中要多注意积累总结。
6.第六句,本句介绍了如今人们骑自行车出行又多了一个目的,即健身,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中的“健身”既可译为“exercise”,又可译为“work out”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lIH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toopenastudio.B、Tokeephealthy.C、Toreleasepressure.D、Tobecomeaninstructor.C本题问的是Georgia练习瑜伽的最初目的是什么。短文末尾提到,Georgi
A、Nicotinecanfightthesleepyfeelingcausedbyalcohol.B、Nicotineisaddictivesothatpeoplegrowdependentoncigarettes.
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
A、SleepinginanopenenvironmentB、Usingfuelinsteadofelectricity.C、Usingsmallandmovablegasgenerators.D、Short-termco
A、Laughingisalearnedbehavior.B、Laughingisagoodmedicinetopatients.C、Laughingiseasierthanbattlingwithanillness.
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
A、Theimpactofsmokinglastslessthan30years.B、Smokinghasalong-termimpactonourmolecularmachinery.C、Damagescaused
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(BeltandRoad)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-ChinaPeninsula)、中巴、
RainforestCity[A]Apatchoftropicalrainforesthastwicethenumberofmammalspecies,fivetimesthebatsandbirdsandten
随机试题
______、______、______、______、______反映非流动资产账户。
关于编辑页眉页脚,下列叙述()不正确。
不适用于基因载体的是
下列属于Ⅳ型变态反应的疾病为
某土方工程,3月份计划工程量1万m3,计划单价10元/mv,实际完成工程量1.1万m3,实际单价9.8元/m3。3月底该土方工程的进度偏差为( )万元。
右图所示的职能组织结构中,m、f1、f2、f3、g1、g2等分别代表不同的工作部门或主管人员。这个组织结构表明()。
下列对库存现金和应收账款进行清查所采用的方法中,正确的有()。
新政策要实现真正的惠民,必须先确保政策的顺利实施。只有在深入调研的基础上保证政策的科学性和可行性,才能确保政策的顺利实施。但是,如果没有充分地征求民意,是不可能保证政策的科学性和可行性的。由此可以推出()。
【2009年安徽省第12题】有人将1/10表示为1月10日,也有人将1/10表示为10月1日,这样一年中就有不少混淆不清的日期了,当然,8/15只能表示8月15日,那么,一年中像这样不会搞错的日期最多会有多少天?
Whathappenedtotheshopinonemonth?
最新回复
(
0
)