首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
admin
2011-03-10
82
问题
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。
调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中 度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。那是一部分。但我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人:坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
选项
答案
The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness. The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I’m not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite its imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
解析
本篇译文使用了名词转化形容词、转化宾语从句、省略等翻译技巧。原文主题是关于自我调整以适应现实生活,句子比较零散,句式结构比较简单,没有晦涩难懂的词汇。翻译时以顺译的方法为主,较长的句子要根据句意灵活处理,或倒装,或分拆成分,用词也要符合原文平实的风格。
1.原文前3句都是完整的简单句,也没有难理解的词汇,以顺译的方法处理即可。“绝非易事”转化为英语形容词:is never easy。“曾感到”表过去的感觉,英语要用过去时。
2.第四句破折号之间的内容译为:a potential to live, you might call it。“与失明拼搏到底”:fight it out with blindness。
3.基本条件:英文只使用了basic一词,足以表达整个词组的意思。
4.第六句话英语使用虚拟语气来表达,If I hadn’t...I would...,“坐在前门廊的摇椅中”:汉语动词转化为英语名词“become a chair rocker”。
5.“相信自己”:汉语动名词词组转化为when引导的时间状语从句,把“那种自信”前置,紧接that引导的宾语从句,修饰self-confidence。
6.“但我指的是大事”:处理为英语译文时使用了增词,使句意更加完整清晰。“有缺陷”:转化为英语名词imperfection;“有进取心”可用positive表示。
7.“芸芸众生错综复杂的格局”:in the sweeping, intricate pattern of people:“安身立命的一席之地”:a special place where I can make myself fit。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lPYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwordsisNOTformedthroughclipping?
TheodoreDreisersetforthhis______conceptoftheAmericansocietyinhisearlyworks.
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
Whichofthefollowingworksbestrepresentthenationalspiritofthe18th-centuryEngland?
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
Eliot’sinterestedinpoetryinabout1902withthediscoveryofRomantic.HehadrecalledhowhewasinitiatedintopoetrybyE
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
ThepoorercountriesofAfrica,Asia,andLatinAmericaseektoreducethedisparityinwealthbetweenthemselvesandtheEurope
晒过的被子有一种芳香的干爽味,是那些把衣服拿到洗衣店然后取回来安心穿在身上的人嗅不出来的。酒店最令我不安的是那些没晒过的被子和床单,每一次都让我皮肤过敏,甚至不能入睡。而我却又最怕阳光,在太阳光底下晒10分钟,脸上的雀斑立刻如山洪暴发。每天出门前都
随机试题
“韵外之致,味外之旨”深刻揭示了审美对象的【】
英文缩写“QA”系指
阴偏衰多见于()
在人本主义治疗中最重要的是
一般情况下,假设投资者是风险中立者,则投资的风险和收益之间存在正相关关系。()
下列关于进项税额的陈述,正确的有()。
甲企业为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为16%,每月月初发放上月工资。2016年12月1日,“应付职工薪酬”科目贷方余额为3337元。该企业2016年12月发生职工薪酬业务如下。(1)5日,结算上月应付职工薪酬33万元。其中代扣代交的职工个
某股份有限公司曾经于2006年1月公开发行了3000万元的公司债券拟用于购置制造48厘米高清电视机的生产流水线,后由于市场行情发生变化,经该公司股东大会决议改变所募资金的用途,购置了一条制造液晶显示的平板电视机市场流水线。2007年5月,该公司拟再次发行公
下列说法正确的有()。
若A=E122E23(1),其中E12,E23(1)为4阶初等矩阵。则A-1=().
最新回复
(
0
)