首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
admin
2011-03-10
56
问题
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。
调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中 度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。那是一部分。但我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人:坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
选项
答案
The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness. The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I’m not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite its imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
解析
本篇译文使用了名词转化形容词、转化宾语从句、省略等翻译技巧。原文主题是关于自我调整以适应现实生活,句子比较零散,句式结构比较简单,没有晦涩难懂的词汇。翻译时以顺译的方法为主,较长的句子要根据句意灵活处理,或倒装,或分拆成分,用词也要符合原文平实的风格。
1.原文前3句都是完整的简单句,也没有难理解的词汇,以顺译的方法处理即可。“绝非易事”转化为英语形容词:is never easy。“曾感到”表过去的感觉,英语要用过去时。
2.第四句破折号之间的内容译为:a potential to live, you might call it。“与失明拼搏到底”:fight it out with blindness。
3.基本条件:英文只使用了basic一词,足以表达整个词组的意思。
4.第六句话英语使用虚拟语气来表达,If I hadn’t...I would...,“坐在前门廊的摇椅中”:汉语动词转化为英语名词“become a chair rocker”。
5.“相信自己”:汉语动名词词组转化为when引导的时间状语从句,把“那种自信”前置,紧接that引导的宾语从句,修饰self-confidence。
6.“但我指的是大事”:处理为英语译文时使用了增词,使句意更加完整清晰。“有缺陷”:转化为英语名词imperfection;“有进取心”可用positive表示。
7.“芸芸众生错综复杂的格局”:in the sweeping, intricate pattern of people:“安身立命的一席之地”:a special place where I can make myself fit。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lPYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwordsisNOTformedthroughclipping?
Degradationcanbeillustratedbythefollowingexample______.
Proponentsofdifferentjazzstyleshavealwaysarguedthattheirpredecessors,musicalstyledidnotincludeessentialcharacte
A、beachB、highmountainsC、junglesD、waterfallsD
NewEnglandcontains______states.
A、nativeEnglishspeakersnumberedB、thenumberofpeoplewithEnglishasasecondlanguagehasovertakenthenumberwhospeaki
ThepoorercountriesofAfrica,Asia,andLatinAmericaseektoreducethedisparityinwealthbetweenthemselvesandtheEurope
Tourismdevelopsculture.Itbroadensthethinkingofthetravelerandleadstoculturecontactbetweenthehostsandguestsfro
InOctober1949theUnitedNationsbroughtanumberofspecialistsonfoodtoGeneva,todiscusstheproblemsofeatinghabitsa
随机试题
前轮前束由()。
《内经》中三部分类法,喜怒不节则伤
下列哪一项不属于医德意识现象
以下为不溶型薄膜衣材料的是
()是交付使用资产总表的具体化,反映交付使用固定资产、流动资产、无形资产和递延资产的详细情况,是使用单位建立资产明细账、登记新增资产价值的依据。
若经济出现萧条、衰退、正常和繁荣状况的概率分别为20%、15%、40%、25%。某理财产品在这四种经济状况下的收益率分别为10%、-4%、20%、30%,则该理财产品的期望收益率为()。
政府预算分为增量(基数)预算和零基预算,其划分依据是()。
今年的世界环境保护日,中国的主题是“向污染宣战”,请以此为主题说一段话。
溃疡的定义为()。
一个已经公认的结论是,北美洲人的祖先来自亚洲。至于亚洲人是如何到达北美的,科学家们一直假设,亚洲人是跨越在14000年以前还连接着北美和亚洲后来沉入海底的陆地进入北美的,在艰难的迁徙途中,他们靠捕猎沿途陆地上的动物为食。最近的新发现导致了一个新的假设,亚洲
最新回复
(
0
)