首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
admin
2011-03-10
112
问题
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。
调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中 度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。那是一部分。但我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人:坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
选项
答案
The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness. The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I’m not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite its imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
解析
本篇译文使用了名词转化形容词、转化宾语从句、省略等翻译技巧。原文主题是关于自我调整以适应现实生活,句子比较零散,句式结构比较简单,没有晦涩难懂的词汇。翻译时以顺译的方法为主,较长的句子要根据句意灵活处理,或倒装,或分拆成分,用词也要符合原文平实的风格。
1.原文前3句都是完整的简单句,也没有难理解的词汇,以顺译的方法处理即可。“绝非易事”转化为英语形容词:is never easy。“曾感到”表过去的感觉,英语要用过去时。
2.第四句破折号之间的内容译为:a potential to live, you might call it。“与失明拼搏到底”:fight it out with blindness。
3.基本条件:英文只使用了basic一词,足以表达整个词组的意思。
4.第六句话英语使用虚拟语气来表达,If I hadn’t...I would...,“坐在前门廊的摇椅中”:汉语动词转化为英语名词“become a chair rocker”。
5.“相信自己”:汉语动名词词组转化为when引导的时间状语从句,把“那种自信”前置,紧接that引导的宾语从句,修饰self-confidence。
6.“但我指的是大事”:处理为英语译文时使用了增词,使句意更加完整清晰。“有缺陷”:转化为英语名词imperfection;“有进取心”可用positive表示。
7.“芸芸众生错综复杂的格局”:in the sweeping, intricate pattern of people:“安身立命的一席之地”:a special place where I can make myself fit。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lPYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof______in1817.
Weallknowthatprogramminglanguageisthesystemofsyntax,grammar,andsymbolsorwordsusedtogiveinstructionstoacomp
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
ElizabethwasfortunatetobeborninthelullflushofRenaissanceenthusiasmforeducation.Womenhadalwaysbeeneducatedof
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
NowadaysthereareanincreasingnumberofadvertisementsonTVandsomeofthemareunfortunatelymisleading.Somepeoplehold
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
人类社会的发展进入了快车道。现代都市文明的产物——抑郁症等心理或精神疾病正开始折磨着人们。心理学家和医生认为21世纪将是心理疾病高发时代。据估计,本世纪大约有3%的人需要心理治疗。大部分人的心理问题可以通过自我调整来控制。不少学者指出,我们应该更加
随机试题
A上市公司于2012年3月31日通过定向增发本公司普通股对B公司进行合并,取得B公司80%股权。假定不考虑所得税影响,该项业务的有关资料如下:(1)2012年3月31日,A公司通过定向增发本公司普通股,以2股换1股的比例自B公司原股东C公司处取得了B公司
在临床开展最多、效果最好的器官移植
可复性牙髓炎不可能出现的转归是
Froment征主要用于检查
2016年7月18日,某市咨询公司程先生前往诚信税务师事务所咨询,现就下列问题分别予以解答。丙企业将部分对外投资股权转让给个人并签订了企业股权转让合同,这样的股权转让合同是否需要缴纳印花税?请简述理由。
甲造船厂2016年5月业务如下:(1)购买一批造船用材料,取得增值税专用发票,注明金额600万元;支付材料运费,取得增值税专用发票,注明运费10万元;(2)购入的一批材料,取得增值税专用发票,注明金额80万元,将该批材料送至乙锅炉厂,委托其加工成船用锅
计算并填写下表。
设a、b都是自然数,为求a除以b的余数,某人编写了以下函数:Functionfun(aAsInteger,bAsInteger)Whilea>ba=a-bWend
有如下程序:#includeusingnamespacestd;classBase{public:Base(intx=0){cout
WiththeadventofInternet,manystudentsstudywiththehelpoftheInternetwhileothersstillprefertousethelibraryasa
最新回复
(
0
)