首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。 调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
admin
2011-03-10
96
问题
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。
调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中 度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。那是一部分。但我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人:坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
选项
答案
The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness. The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life. When I say belief in myself I’m not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite its imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
解析
本篇译文使用了名词转化形容词、转化宾语从句、省略等翻译技巧。原文主题是关于自我调整以适应现实生活,句子比较零散,句式结构比较简单,没有晦涩难懂的词汇。翻译时以顺译的方法为主,较长的句子要根据句意灵活处理,或倒装,或分拆成分,用词也要符合原文平实的风格。
1.原文前3句都是完整的简单句,也没有难理解的词汇,以顺译的方法处理即可。“绝非易事”转化为英语形容词:is never easy。“曾感到”表过去的感觉,英语要用过去时。
2.第四句破折号之间的内容译为:a potential to live, you might call it。“与失明拼搏到底”:fight it out with blindness。
3.基本条件:英文只使用了basic一词,足以表达整个词组的意思。
4.第六句话英语使用虚拟语气来表达,If I hadn’t...I would...,“坐在前门廊的摇椅中”:汉语动词转化为英语名词“become a chair rocker”。
5.“相信自己”:汉语动名词词组转化为when引导的时间状语从句,把“那种自信”前置,紧接that引导的宾语从句,修饰self-confidence。
6.“但我指的是大事”:处理为英语译文时使用了增词,使句意更加完整清晰。“有缺陷”:转化为英语名词imperfection;“有进取心”可用positive表示。
7.“芸芸众生错综复杂的格局”:in the sweeping, intricate pattern of people:“安身立命的一席之地”:a special place where I can make myself fit。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lPYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
Thebranchoflinguisticswhichstudiesthecharacteristicsofspeechsoundsandprovidesmethodsfortheirdescription,classif
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Proponentsofdifferentjazzstyleshavealwaysarguedthattheirpredecessors,musicalstyledidnotincludeessentialcharacte
Eliot’sinterestedinpoetryinabout1902withthediscoveryofRomantic.HehadrecalledhowhewasinitiatedintopoetrybyE
GeorgeGordonByronwasfamousforthefollowingworksexcept______.
AboutWetlandsintheU.S.A.Peopleenjoyafamoussoup(SHE-CRABSOUP)inNorthCarolinabecausethedaysoftheregionalso
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
In1995about700,000robotswereoperatingintheindustrializedworld.Over500,000wereusedinJapan,about120,000inWeste
Fortunatelytherearestillafewtastythingsforusgourmandstoenjoyinrelativesecurity.Theirnumbers,however,aredeple
随机试题
王某今年17周岁,在市畜牧局工作。依照我国民法的规定,王某属于()
可行关节成型或置换术的是
企事业单位违反《消防法》的下列情形中,应当给予责令改正,处5000元以上5万元以下罚款的有()。
斜坡堤砂垫层施工的质量要求,顶面宽度不小于设计宽度,每侧超宽不大于(),当有基槽时不超出已挖基槽宽度。
具有一定技术装备的综合运输网及其结合部系统是综合运输体系的物质基础。()
京房六十律:
①其中包括他们的肤色、相貌、身材、线条、姿态、气质、风度等许多方面②这样的美,才是广大女性更加向往、追求和渴望的③真正的女性美,应该是结实、精干、肌肉强健,富有区别于男子的特有曲线美④越来越多的人们现在都倾向于认为:现代女性人
Inthissection,youwillheararadiotalk.Thetalkwillbereadonlyonce.Forquestions21-30,completethenoteswhichsum
Thebusinessmemo(备忘录)isprobablythemostfrequentlyusedcommunicationwithinacompany.Itiscalledanintra-companycommun
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
最新回复
(
0
)