首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
admin
2010-05-14
87
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So’, etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越………越……”,英语可用increase with,the more…the more(the less)等相应表达方法表现比较关系:Needless to say,the number of acquaintances increases With one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达:We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on…terms译;We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of“Dear so-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai (a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dKqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Adexecshavelongreliedontruckloadsofcoffeetostoketheircreativity.NowoneagencyiscountingonaJavacompany,BayA
Modernintelligencetestingbeganin【B1】______.FrenchpsychologistBinetbasedhistestonthetheorythatintelligenceincreas
Modernintelligencetestingbeganin【B1】______.FrenchpsychologistBinetbasedhistestonthetheorythatintelligenceincreas
Economicgrowthisup.Unemploymentisdown.Thehousingmarketisinrecovery.Sowhydidn’tPresidentObama’sStateoftheUni
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
A、Theterroristscanachievetheirgreatesteversuccessinthefuture.B、Thereisnopredictionwhatshallhappentothereside
A、TheSocialists.B、Sarkoz’sparty.C、TheSocialists’alliances.D、TheConvents.B
NapoleonwaswrongwhenhedismissedtheBritishasanationofshopkeepers(andhenceunfittodefeatFranceinwar).Compared
Canoneimposeanoccupationupononeselforone’spartnerwhennopositiveinterestinthisoccupationisdisplayed?Canoneco
1 White-collarcopycatsmaybelessinclinedtopilferthewell-chosenwordsofothersnowthatsoftwaredesignedtoferretout
随机试题
既能清实热,又可退虚热的药物是
护理人员的职业良心主要表现在
施工总承包管理模式中,与分包人的合同一般由()签订。
施工阶段混凝土的质量检验项目主要有坍落度、表观密度、()等。
某安装工程公司承接某地一处大型吊装运输总承包项目,有80~200t大型设备26台。工程内容包括大型设备卸船后的陆路运输及现场的吊装作业。施工作业地点在南方沿海地区,工程施工特点为:工程量大、工期紧、高空作业多、运输和吊装吨位重。项目部按照合同要求,根据工
报关企业非法代理他人报关或者超出海关准予的从业范围进行报关活动的,海关可以处()以下罚款,暂停其()以内从事报关业务。
财政政策的规范性决定了它具有()。
下列项目中,属于确定利润分配政策时应考虑的股东因素的是()。
SPSS支持的表格或图形的输出格式有很多种,根据选择的输出方式不同,输出文件的格式也不同,下列不属于输出文件保存格式的是
Whensomeoneissickathome,themotherusuallymakesthefirstdiagnosis(诊断).Sowedoeverythingwecantogiveherallthei
最新回复
(
0
)