首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
admin
2010-05-14
77
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So’, etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越………越……”,英语可用increase with,the more…the more(the less)等相应表达方法表现比较关系:Needless to say,the number of acquaintances increases With one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达:We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on…terms译;We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of“Dear so-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai (a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dKqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相
Modernintelligencetestingbeganin【B1】______.FrenchpsychologistBinetbasedhistestonthetheorythatintelligenceincreas
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
ThemanwhohasthejobofassessingclaimsforthecontroversialnewdisabilitybenefitsbelievesthatmorethanlmofBritain’
Bymostmeasures,reportsofAmerica’sdecliningpower,relativetotherestoftheworld,haveagainprovedpremature.TheU.S
In1965,America’sbigcompanieshadahellofayear.Thestockmarketwasbooming.Saleswererisingbriskly,profitmarginsw
AnimposingtheatrehasstoodonthebanksoftheRiverAvoninWilliamShakespeare’shometownsince1879.Thefirsttheatrebu
Canoneimposeanoccupationupononeselforone’spartnerwhennopositiveinterestinthisoccupationisdisplayed?Canoneco
WhohavetakenpartindiscussionswiththegovernorofBrazilCentralBank?
Inacompetitiveandfast-pacedmodernsociety,busybusinessexecutivesaresoengrossingintheirworkthattheyhardlyknow
随机试题
氟喹诺酮类药物不宜用于儿童主要是因为
用于皮肤真菌感染的有效药物是()。
某本票的出票日为2006年3月7日,其提示付款期限最多不得超过()。
在我国,大豆期货连续竞价时段,某合约最高买入申报价为4530形吨,当时的最低卖出申报价为4526元/吨,前一成交价为4527元/吨,则最新成交价为()元/吨。[2012年5月真题]
商业银行如果违反规定查询个人的信用报告,或将查询结果用于规定范围之外的其他目的,将被责令改正,并处于()的罚款;涉嫌犯罪的,则将依法移交司法机关处理。
(2007年真题)编辑工作的专业特点包括()等。
MostEnglishspeakerswillbeusedtopronouncing"hereare""anegg"/hir,’neg/.Thisphenomenoncanbecalledas______.
党的纪律处分有:警告、严重警告、撤销党内职务、留党察看和()。
简述《人民日报》改版及其意义。(南京大学,2009年;中国人民大学,2011年MJC真题)
ItwasmyEnglishteacher______(鼓励我不要失去信心)whenImetwithdifficultiesinlearningEnglish.
最新回复
(
0
)