首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
admin
2010-05-14
36
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So’, etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越………越……”,英语可用increase with,the more…the more(the less)等相应表达方法表现比较关系:Needless to say,the number of acquaintances increases With one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达:We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on…terms译;We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of“Dear so-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai (a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dKqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Economicgrowthisup.Unemploymentisdown.Thehousingmarketisinrecovery.Sowhydidn’tPresidentObama’sStateoftheUni
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
In1965,America’sbigcompanieshadahellofayear.Thestockmarketwasbooming.Saleswererisingbriskly,profitmarginsw
A、WhethertheimmigrationreformcarefullyconsidersCalifornia’sneedforforeigntalentsinkeyareas.B、Whetherthereformap
Thesedayssearchingforanumber【C1】______telephonedirectoryseemsveryold-fashioned.Voicerecognitionsystemsarebecoming
A、FlaxcohasfocusedallitsmanufacturingfacilitiesinEurope.B、Flaxcohasconcentrateditsresourcesandeffortsonhigh-end
WhichofthefollowingwritersisthegreatestEnglishcriticalrealistnovelistwhoshowedthemiseryofthecommonpeople?
Inacompetitiveandfast-pacedmodernsociety,busybusinessexecutivesaresoengrossingintheirworkthattheyhardlyknow
随机试题
识别中央旁小叶的标志性结构
由萨巴提尔等人提出来的公共政策变动的模式是()
直肠癌最主要的转移途径是
A.正相睡眠第Ⅰ期B.正相睡眠第Ⅱ期C.正相睡眠第Ⅲ期D.正相睡眠第Ⅳ期E.异相睡眠期梦游常发生于睡眠周期的
A.左眼闭合无力、右眼闭合无力、露齿时口角无歪斜B.左眼闭合无力、右眼闭合无力、露齿时口角向左歪C.左眼闭合正常、右眼闭合无力、露齿时口角向左歪D.左眼闭合正常、右眼闭合无力、露齿时口角无歪斜E.左眼闭合正常、右眼闭合正常、露齿时口角明显向左歪
易导致下肢静脉曲张的作业是
对同一投资项目而言,下列关于投资决策方法的表述中,错误的有()。
偏见是指人们以不正确或不充分的信息为根据而形成的对他人或群体的片面的甚至错误的看法。歧视是指对特定群体或个人抱有负面态度,因某一个人是某特定群体或社会类别中的成员而对个体实行不公正的、负面的或伤害性的区别对待。根据上述定义,下列属于歧视的是(
安全的威胁可分为2大类,即主动攻击和被动攻击。通过截取以前的合法记录稍后重新加入一个连接,叫做重放攻击。为防止这种情况,可以采用的办法是(61)。
Lookattheleafletbelow.Itshowsalistoftalksorganisedbyamarketingassociationforitsmembers.Forquestions6-10,de
最新回复
(
0
)