首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
admin
2010-05-14
89
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So’, etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越………越……”,英语可用increase with,the more…the more(the less)等相应表达方法表现比较关系:Needless to say,the number of acquaintances increases With one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达:We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on…terms译;We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of“Dear so-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai (a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dKqO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
Thesubjectoftoday’slectureiscultureshock:grouppressureinaction.Cultureshock,asyouknow,isthetermusedto【C1】__
In1965,America’sbigcompanieshadahellofayear.Thestockmarketwasbooming.Saleswererisingbriskly,profitmarginsw
In1965,America’sbigcompanieshadahellofayear.Thestockmarketwasbooming.Saleswererisingbriskly,profitmarginsw
A、67%ofAmericansfavorthedeathpenaltyincasesofmurder.B、ThereareaboutfivethousandexecutionsayearintheUS.C、Th
讲到面试时穿什么衣服,你应该让自己看上去就像是那里的人。你希望做这些人的同事,你的衣着就应该和他们的一样:充满职业气息,但不必过分。你的服装不应该引人注目;现在不是显示你对流行服饰的感觉或追求不落俗套的时候。男士可穿套装,或者夹克加长裤,白衬衣,系一条合适
WhohavetakenpartindiscussionswiththegovernorofBrazilCentralBank?
Inplaceoftheking,twochiefexecutiveswerechosenannuallybythewholebodyofcitizens.Thesewereknownaspraetors,or
随机试题
结合实际论述影响随机样本容量的大小的因素。
脘腹痞闷,食少难消,大便溏薄,倦怠乏力,苔腻萎黄,脉虚弱者,治宜选用()
A、清热润肠通腑胃B、顺气行滞C、养血润燥D、温通开秘E、补气行滞津枯血燥型便秘的治法是
政策性银行应()。
下列合同计价方式中,建设单位容易控制造价,施工承包单位风险大的是()。
背景材料:某动力站安装工程项目,该动力站的散装锅炉施工主要包括锅炉钢构架、锅筒与集箱、受热面管束胀管、省煤器、空气预热器、过滤器和炉排、锅炉安全附件的安装;对锅炉本体、管道和阀门的试验以及烘炉与煮炉。该工程施工项目经理部在施工过程中对所耗费的生产资料和生
在财产保险合同中,( )允许保险单随保险标的所有权的转移而自动转让,无须征得保险人的同意而继续有效。
中国居民纳税人王伟2005年8月取得以下8项所得,计算每项收入应缴纳的所得税。出租家中富余的汽车一辆,取得租金2000元;()元
流动资产投资管理的核心问题是()。
(Agreatmanyteachers)(firmly)believeEnglishisoneofthe(poorest-taught)subjectsinhighschools(atpresent).
最新回复
(
0
)