首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说:
admin
2015-03-28
95
问题
孔子(Confucius)的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说: “爱人”。这是孔子对“仁”,的最重要的解释。 “爱人”,是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。孔子说: “父母在,不远游,游必有方。”这句话的实质,并不是说子女不能离开父母,而是希望子女要懂得父母的心,不要使父母对自己过分思念和牵挂。
选项
答案
①When his student Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, "Love of the people."②This is Confucius’s most important interpretation of ren. ③Love for the people is universal love. ④Confucius further emphasized that as a general moral principle, this kind of love should "begin with the love of one’s parents." ⑤He believed no one could love people in general if he did not even love his own parents. ⑥He said, "Children should not travel far away while their parents are alive. If they have no choice but to do so, there should be a definite direction." ⑦He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make their parents anxious about them while away from home.
解析
1.①句用一般过去时,将前半句译作时间状语从句,用被动语态,后半句译作主句。其中的“仁”要音译,不要意译,因为下文都是在解释什么是“仁”,此处直接用拼音即可。本句翻译的难点在于“爱人”,这要求考生了解孔子的思想,这里的“爱人”是名词短语,不能译作动词短语“love people”;但此处的“爱人”不是狭义的“爱人”,而是泛指的、宏观的、对人的爱,译作“love of the people”。
2.②句易,用一般现在时,其中“解释”译作“interpretation of”。
3.③句易,用一般现在时,其中“普遍的”译作“universal”。
4.④句将“孔子又强调”译作主句,用一般过去时,“Confucius further emphasized that…”,将“爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始”译作宾语从句,其中“作为一种普遍的道德原则”提前,译作状语“as a general moral prnciple”,“爱人”再次提到,可重复译作“love of the people”或用“this kind of love"指代,“由……开始”译作“begin with…”。
5.⑤句是个否定句。英语中有否定转移的现象,即如果主句中出现表示看法、观点等的动词,将从句中的否定转移到主句当中,对主语加以否定。因此在翻译该句时要译作:He believed no one could…而不是He did not believe…,在翻译时要避免出现这样的中式英语。“不爱自己父母的”译作条件状语从句“if he did not even love his own parents”。
6.⑥句引用孔子的话,只有几个字,翻译时要先准确理解其意思,在表达清楚意思的前提下尽量简洁。可拆分成两句翻译,先翻译“父母在,不远游”,该句中省略了主语“子女”,翻译时要增译出来,“不远游”是建议,是“不应远游”的意思,“在”是“在世,活着”的意思。将“父母在”译作状语从句“while their parents are alive",将“(子女)不(应)远游”译作主句“Children should not travel far away”。再翻译“游必有方”,该句的意思是“如果一定要出远门,必须要有一定的去处”。 “方”在这里是指方向、地方、处所。”故译作“there should be a definite direction”
7.⑦句拆分成两句翻译。前两个分句译作一个宾语从句“He did not mean that…”,后两个分句译作一个主语从句“What he meant was that…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lch7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、First-bornchildren.B、Theyoungestchildren.C、Theneglectedchildren.D、Later-bornchildren.A事实细节题。短文介绍说,研究发现排行老大的孩子在数学和语言能
A、Alotofgoodpublicity.B、Talentedartiststoworkforit.C、Long-terminvestments.D、Adecreaseinproductioncosts.A事实细节题。
A、Tokeepfit.B、Tostudywell.C、Toearnmoremoney.D、Togainesteem.A事实细节题。短文开头提到,新年伊始是制订塑身计划的好时候,努力做一个身材匀称、健康快乐的人。
Someperformanceevaluationsrequiresupervisorstotakeaction.Employeeswhoreceiveaveryfavorableevaluationmaydeserves
Justoveradecadeintothe21stcentury,women’sprogresscanbecelebratedacrossarangeoffields.Theyholdthehighestpol
Cellphonesprovideinstantaccesstopeople.Theyarecreatingamajor【C1】______inthesocialexperiencesofbothchildrenand
A、Hewantstostudyinagraduateschool.B、Therearemorespecialisedmaterials.C、Hehassomeacquaintancesthere.D、Thereis
Thehomeisthecentralfocusofmostyoungpeople’slivesinBritain,particularlyforthosewhoarestillattendingschool.Th
Thehomeisthecentralfocusofmostyoungpeople’slivesinBritain,particularlyforthosewhoarestillattendingschool.Th
NeedWe"NeverGiveUp"?1.人们认为“永不言败”才是成功关键2.但有时候放弃也是一种明智选择3.我们大学生应该怎么做
随机试题
下列叙述中错误的是
因公辞去领导职务主要适用于()
人民法院适用简易程序审理的民事案件,应当在立案之日起_____________内审结。
公文用印要注意哪些问题?
大叶性肺炎的病理分期不包括
关于行政复议机关,下列说法中正确的是:()
下列叙述中,有关()的说法是不正确的。
当市场利率下降时,票面利率较低的债券增值潜力很小。()当市场利率下降时,票面利率较低的债券增值潜力很小。()
与课堂教学相对应,并共同构成完整的学校教育的是________。
A、Confident.B、Shocked.C、Nervous.D、Reluctant.A由最后一句话可知女士有信心完成任务。虽然她一开始对于男士找自己帮忙有点意外。但不至于达到B(震惊)的程度。C(紧张)和D(不情愿)就更加不对了。givest
最新回复
(
0
)