首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2018-04-15
95
问题
春运
(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的
客流量
(passenger now)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have Reunion dinner with their families on New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China each year for the recent decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during the period.
解析
1.“……是指……”通常用refer to来表达,不用mean。mean通常是指字面上的含义。“春节前后的一段时间”即在 春节左右,译成around the time of the Spring Festival.
2.“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话刚好符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。 在这里,it代替的是句子的逻辑主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work or study,更简单明了。
4.“……在近10年来每年都已超过……”注意这里要用完成时态,而且这一状态在现在还在持续,所以必须用现在 完成时;“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lkT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
A、Theprotectionofnationalparks.B、Thehistoryofnationalparks.C、Theserviceofnationalparks.D、Thepollutionofnationa
A、Stayinginbed.B、Stayingoffthetelephone.C、Switchingoffthelights.D、Takingashower.B短文提到,如果闪电时你在家里,请远离电话。选B。
Widespreadadoptionofplug-inelectricvehiclescoulddramaticallycutgreenhousegaspollutionandreduceU.S.dependenceonf
Inrecentyearstherehasbeenmuchtalkofa"renaissance"inAmericanmanufacturing.Afewthingsseemedtobeonthesideof
A、Shehaslosttoomanypreciousthings.B、Shebeginstogainthefreedom.C、Shecan’ttakecareofherselfanymore.D、Shefeel
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
Energydrinksareastapleamongcollegestudentsandclubkids,andthey’reevenbecomingubiquitousinmanyAmerican【C1】______
Energydrinksareastapleamongcollegestudentsandclubkids,andthey’reevenbecomingubiquitousinmanyAmerican【C1】______
The"paperlessoffice"hasearnedaproudplaceonlistsoftechnologicalpromisesthatdidnotcometopass.Surely,though,th
随机试题
在铸铁工件上攻M16、M12×1的螺纹,求钻螺纹底孔的直径(精确到小数点后一位)。
患者,女,40岁。主诉右下后牙遇冷热敏感。刺激去除后,痛短暂持续,但无自发痛。检查发现右下第一磨牙牙合面深龋,探诊敏感,但未发现穿髓,叩诊(﹣),备洞过程中极敏感作鉴别诊断时,最有价值的检查方法是
A、苦涩温B、苦涩凉C、辛(涩)热D、苦辛温E、苦辛寒炮姜的性味是()
配电箱按安装形式可以分为()。
某办公楼设计合同经建设单位和设计方双方协商进行了变更,则该合同变更的效力应当表述为()。
依据《工程建设项目施工招标投标办法》的规定,下列情形中将被作为废标处理的有()。
经济全球化的微观基础是()。
下列关于“十二五”时期我国经济社会发展的国内外环境的表述,不正确的是()。
"WithtwofriendsIstartedajourneytoGreece,themosthorrendousofalljourneys.Ithadallthedetailsofanightmare:bar
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegaljurisdictiontheywouldcomeunder,basedontheir(
最新回复
(
0
)