首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2018-04-15
73
问题
春运
(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的
客流量
(passenger now)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have Reunion dinner with their families on New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China each year for the recent decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during the period.
解析
1.“……是指……”通常用refer to来表达,不用mean。mean通常是指字面上的含义。“春节前后的一段时间”即在 春节左右,译成around the time of the Spring Festival.
2.“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话刚好符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。 在这里,it代替的是句子的逻辑主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work or study,更简单明了。
4.“……在近10年来每年都已超过……”注意这里要用完成时态,而且这一状态在现在还在持续,所以必须用现在 完成时;“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lkT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
A、Itmadepeoplehappier.B、Itdidmoreharmthangood.C、Itincreasedrisks.D、Itmadepeoplesick.B演讲人在介绍完自己的职业后,用转折句对过去十年的工作
Inthethrillingprogressiveyearsoftheearly20thcentury,fewthingsweremoreattractivethanthepromiseofscientifickno
Widespreadadoptionofplug-inelectricvehiclescoulddramaticallycutgreenhousegaspollutionandreduceU.S.dependenceonf
Widespreadadoptionofplug-inelectricvehiclescoulddramaticallycutgreenhousegaspollutionandreduceU.S.dependenceonf
慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留(halt)多日,好不容易才回到北京。据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那只猴子穿黄马褂(yellowman
中国城市急剧膨胀,大量农村人口移居城镇,使城市变得拥挤不堪。城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品供应、住房、交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性(vicious)社会问题。同时,由于城镇发展,我们失去了优质农田(fertilef
A、Itcan’tbecompressed.B、Itisoftenpolluted.C、Itstemperatureoftenfluctuatesdramatically.D、Itlimitstheirsize.A由“Ye
A、HeprefersmakingfriendswithalienstointeractingwithnativeAmericans.B、Hesupportsfurtherexplorationoftheouterspa
Energydrinksareastapleamongcollegestudentsandclubkids,andthey’reevenbecomingubiquitousinmanyAmerican【C1】______
随机试题
《二泉映月》是华彦钧创作的一首( )独奏曲。
液体培养基培养细菌那种设备更好
石料的泊松比是弹性模量相对应条件下的径向应变与轴向应变之比。()
采用“一票制”“两票制”支付方式采购材料的,在进行增值税进项税抵扣时,正确的做法是()。
某商业企业编制“应交税金及附加预算”时,采用简捷法预计垃交增值税,预计5月份和6月份不含税销售收入总额分别为100万元和120万元,不含税采购额为50万元,适用的增值税率为17%,5月份应交增值税为11万元,则预计6月份应交增值税为13.2万元。
某企业上年末流动比率为2.5,则该企业此时的营运资本配置比率为()。
利润表中的“营业收入”项目应根据()科目的本期发生额计算填列。
体现垂直迁移的具体事例是()
马苏迪著有一部史地百科全书式的著作,是()。
Internet域名解析需要借助于一组既独立又协作的域名服务器完成,这些域名服务器组成的逻辑结构为()。
最新回复
(
0
)