首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟
admin
2021-05-28
1.8K+
问题
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的
频段
(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、
增强现实
(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。
选项
答案
5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc. , will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.
解析
1.第一句中,“可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能”是对“第五代无线技术”特点的阐述,翻译时可将其处理为定语从句。“可实现”可用enables“使可能,使发生”来表达,“更强大的连接功能”可译为more powerful connectivity。
2.第二句中,“三大电信运营商”可译为three major telecom operators,“已经分配”应译作被动语态,即have been allocated,
3.第三句中,“充分发挥其潜力”和“对……产生巨大影响”可译作两个并列的谓宾结构,分别用fully realize their potential和have a huge impact on……来表达。
4.第四句中,“A的成本至少是B的1.5倍”可以译为the cost of A is at least 1.5 times that of B,“给……带来压力”可译为put pressure on……,“促使某人做某事”可译为prompt sb. to do sth.。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/m2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
计划经济
汉族
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoCopewithGraduationStress?Youshouldwritea
A、Apropermindset.B、Anambitiousplan.C、Anoptimisticattitude.D、Akeeninterest.B综合理解题。短文前半部分提到关于如何存钱的财务计划,后半部分提到存下的钱如何使用的
随机试题
有负担能力的孙子女、外孙子女,对于已经死亡或无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。这里的负担能力是指()
战略贸易理论的基本论点有
2001年中共中央印发的《公民道德建设实施纲要》中,第一次系统明确地提出了“________”的公民基本道德规范。这是对我国公民最基本的道德规范的当代概括。
患者双眼诊断为左眼应如何治疗
据统计报载:截至到2001年年底,某市有高科技园区3个,已征土地6325hm2,占该市各类开发区已征土地总面积的18%。该城市在2002年年初,为了合理的利用已征土地,综合制定了科学的规划布局方案,将废弃的小型工场、市场等以及公共设施进行了重新布置,对城
(2008)图1.2—8所示电路ab端口的等效电路为()。
将教师当作主体,把幼儿作为客体,教师可以用自己喜欢的方式教育幼儿,幼儿处于被支配、被控制甚至是被利用的地位。这种师幼关系是()。
“青出于蓝而胜于蓝”反映出师生关系应具备的特点是()。
求f(χ)=的间断点并分类.
Pub-talkPub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereareve
最新回复
(
0
)