首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝
admin
2019-07-19
93
问题
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自
三国时期
(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“
六朝古都
”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝,是中国现存规模最大的古城。南京不仅是一座著名的历史文化名城,也是极具特色的现代化城市。它是先进的制造业基地,也是仅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地处长江下游,靠近东海,南京是中国重要的交通和通讯
枢纽
(hub)。2014年,第二届
夏季青年奥林匹克运动会
(Summer Youth Olympic Games)将在南京举办。
选项
答案
Nanjing is an important political, cultural and financial center in the east of China. Since the Three Kingdoms period, there had been six dynasties taking Nanjing as their capital. Thus, Nanjing bears the reputation of "the Ancient Capital of Six Dynasties". Built in Ming Dynasty, Nanjing is the largest ancient city existing in China. It is not only a well-known historic and cultural city, but a highly distinctive modern city. Being an advanced manufacturing base, Nanjing also ranks third in science and education fields among the major central cities, only next to Beijing and Shanghai. Located on the lower reaches of the Yangtze River and being close to the East China Sea, Nanjing is an important hub of transportation and communication. In 2014, the second Summer Youth Olympic Games will be held in Nanjing.
解析
1.第二句较长,可以拆译为两句,前一句说有六个朝代在南京建都,后一句说南京有“六朝古都”的美誉。汉语句中的“因此”说明前后分句间存在因果关系,拆译成两句之后,仍要用thus来连接。
2.第三句“南京城建于明朝……古城”可使用过去分词短语作状语说明南京城的建城时间,即译为built inMing Dynasty;主干结构为“南京城是最大的古城”;“中国现存”可用现在分词短语existing in China来表达,作“古城”的后置定语。
3.第五句“它是先进的制造业基地,也是……”为了避免与上一句结构重复而使译文显得枯燥,可以改变句式,“是先进的制造业基地”采用“being+名词”作状语的形式来表达.即译为being an advanced manufacturingbase。“它也是第三大科教中心城市”翻译为句子主干:Nanjing also ranks third in…。
4.倒数第二句中的“由于地处长江下游,靠近东海”讲的是南京的地理位置,可以使用分词短语作状语,译为located on...and being close to…,置于句首;句子的主干结构是“南京是枢纽”。
5.最后一句话在翻译中应使用被动语态,因为运动会是“举办”的受动者而不是施动者。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jrX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
开阔视野
团购
投资银行业务
贸易路线
占(面积)
A、Lookedforcaves.B、Burnedtrees.C、Wenttothesea.D、Builtwoodenhouses.D女士说:“在一些气候比较温暖的地方,冰河时期的人确实建了木屋。”D符合对话中的意思。
传统的中国绘画是一门独特的艺术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了
随机试题
“背黑锅”“马后炮”泼冷水”“炒冷饭”都属于
患儿,1岁8个月,因支气管炎需肌内注射青霉素,其注射部位最好选用
首先选择的检查是最可能的诊断是消化性溃疡合并
(2011年单项选择第38题)我国某公司就引进某机车与外方谈判时,中方首席谈判代表在开局时说“你看我们把价格和付款方式问题放在后面讨论怎么样?”这种开局策略属于()。
法律与利益有着内在的联系。下列关于法律与利益关系的表述,哪一项是错误的?
目前,国内冲天炉铁焦比一般为()。
当一个交易日结束后,所有境外投资者通过沪股通与其他方式持有同一上市公司股票合并计算超过限定比例的,按照()原则发出平仓通知。
计算应缴纳的房产税是()元。
五张卡片上分别写上字母E、E、B、B、B,将五张卡片随机地排成一行,恰好排成英文单词BEBEB或BBBEE的概率为:
平面曲线L:绕x轴旋转所得曲面为S,求曲面S的内接长方体的最大体积.
最新回复
(
0
)