首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在使用网络,通过这个平台,我们学习、交朋友、获取信息的方式得以发生天翻地覆的转变。而且,大家普遍认为,这样
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在使用网络,通过这个平台,我们学习、交朋友、获取信息的方式得以发生天翻地覆的转变。而且,大家普遍认为,这样
admin
2017-11-08
33
问题
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在使用网络,通过这个平台,我们学习、交朋友、获取信息的方式得以发生天翻地覆的转变。而且,大家普遍认为,这样的现象将会一直持续到未来很长一段时间。
选项
答案
There’s no denying the fact that the development of technology has dramatically changed our life style. Previously, never have we imagined that our life quality has such a close bond with modern technology. Currently, almost everyone is enjoying the platform of the Internet, through which the way of our learning, making friends and acquiring information has been tremendously altered. Moreover, it is commonly believed that the phenomenon will continue for quite a long period of time in the coming days.
解析
1.有一个事实我们不得不相信:这个句子很多学生会立即采用there be结构,这是可以的,但是要特别注意there be结构的后续部分一定不能有谓语的叠加,否则就是致命的错误。There is a fact we have to believe that…或There is a fact that…或We have to believe the fact that…都是正确的。但相比较而言,There’s no denying the fact that…是最佳的句型结构。无论采用什么结构,正确是第一准则:时态一致,语法正确。
2.彻底改变:可译为totally/entirely changed,但是从四、六级考试的词汇来说,翻译成thoroughly/dramatically changed会更好一点。
3.以前:这个短语看似很简单,但实际上正确的选词是非常重要的。估计有同学会翻译成ago,直接用ago是错误的,ago之前必须有表达时间的词语才行,如:many years ago。所以此处应该选取一个副词来表达,如previously是再好不过了,当然如果拼写有困难,也可以用in the past。
4.我们从没想到过:可以直接翻译成we have never imagined that…,也可以采用倒装句来表示强调的语气,译成never have we imagined that…
5.有着如此紧密的联系:可译成have/has such a close bond with….
6.通过这个平台:可译成through this platform。如果这里采用介词through+which的定语从句结构,整句的档次可立刻提升,堪称一个亮点。
7.方式得以发生……的转变:“得以”的译法,最好使用被动语态。change这个词在译文的第一句就已经出现过,所以此处为了避免重复,最好换用另外一个词来表达“转变”,如alter。
8.大家普遍认为:可译为as is known to us或it is widely/commonly believed that…
9.到未来很长一段时间:可译为for quite a long period of time in the coming days。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/m2a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、HegothistwoticketsbackfromJimyesterday.B、Hewasfinedforviolatingtrafficrulestwice.C、Hewaslateforworkbecau
乒乓球(tabletennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900
A、Toimproveoldpeople’smemoryandthinkingability.B、Totesthowlongthinkingskilllastsintrainedolderpeople.C、Tohel
Domesticviolenceisaseriouscrimecausingserioussocialproblems.Itisviolenceathome,usuallythehusbandbeatinghiswi
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
Theownershipofpetsbringsavarietyofbenefitsthattheuninitiatedwouldneverbelieve.Foreverytaleofshreddedcushion,
Writeanessaycommentingontheremark"Lifeisfullofrosesandthorns."Youmaystateyourownviewondisasters.Youshould
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
TheEskimoshavedevelopedacapacitytolivepeacefullywithoneanother.Theyhavenothadastrictsystemoflandownership,o
随机试题
A.大肠杆菌B.产气荚膜杆菌C.多杀性巴氏杆菌D.鸡白痢沙门氏菌E.鸡伤寒沙门氏菌某鸡场雏鸡严重腹泻,粪便带血。取病死鸡小肠黏膜接种麦康凯琼脂,长出红色菌落。该病最可能的病原是()
下列检查手法,哪项不正确
A、0.5mmB、1.0mmC、1.5mmD、2.0mmE、3.0mm金瓷冠唇侧肩台的宽度一般为
下列建设用地使用权中,不得设定抵押的是()。
境内承受转让土地、房屋权属的单位和个人为契税的纳税人,但不包括外商投资企业和外国企业。()
的值是()。
如何理解中央银行是“银行的银行”?
DB2通用数据库为解决所有平台上的异构数据库之间的访问,提供了【】解决方案。
Shehassuchexceptionalabilitiesthateveryoneisjealousofher.
A=SectionAB=SectionBC=SectionCSectionAEngineeringstudentsaresupposedtobepracticallyandrationally
最新回复
(
0
)