Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do

admin2022-10-25  55

问题 Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners do not play " helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

选项

答案成功者不会毕生致力于这样一种概念:想象自己应该成为何种人。相反,他们就是他们自己,因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白:爱与装爱,傻与装傻,懂与装懂,真博学和假博学之间是有区别的。成功者无须躲在面具后面。成功者不会假装无助,也不会怨天尤人。相反,他们承担起自己生命的责任。

解析 1. 第一句为翻译难点。难点句式为dedicate…to…为“把……致力于;把……投入于”,这里根据语境直译为“把……致力于”。what引导的是名词性从句,主语是winners,they也是代指winners,所以what they imagine they should be直接译成“成功者想象自己应该成为何种人”。what根据语境灵活处理。as such翻译为“因此”,manipulate为“操纵,操控”。
2. 第二句为翻译难点。难点句式there is a difference between A and B,A与B之间存在着不同,整个句式形成对仗,在翻译时要注意汉语的对仗,比如being loving译成“爱”或者“去爱”,acting loving译成“装爱”。
3. 第四句为翻译难点。难点句式nor放句首,引导否定句型,表示前面句子的否定情况,同样也适用于后面的句子。比如——She doesn’t like acting. ——她不喜欢表演。——Nor do I. ——我也不喜欢。因此,nor do they play the blaming game,译成“他们也不会怨天尤人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mDSD777K
0

最新回复(0)