首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“软实力”(soft power)。宣传片展示了中国各
每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“软实力”(soft power)。宣传片展示了中国各
admin
2020-07-29
9
问题
每个国家的
形象宣传片
(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“
软实力
”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括
名人
(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。
选项
答案
Any national promotional video is supposed to promote better understanding of the country. China’s promotional video aired in New York attracted the world’s attention. The 60-second video, displayed dominantly with China’s traditional red color, shows China’s "soft power" through culture and lifestyle. The video features a wide range of Chinese people—including celebrities and lots of ordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.
解析
1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式be supposed to来表达。
2.第2句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语aired in New York来表达。“引起了世界关注”可译为attracted/caused/grabbed the world’s attention/the attention of the world。
3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China’s traditional red color来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形式dominantly表达,译文意思更确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”,使句子结构更流畅。
4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a…nation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、ThetalksshouldincludeNorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、NorthKorea’shumanright
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Dogscanonlyunderstandverbaldirections.B、Dogscanunderstandhumansbyinterpretingtheirfacialexpressions.C、Somedogs
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wingroom)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Inthelate1970s.B、Intheearly1970s.C、DuringWorldWarII.D、Inthelate1960s.A新闻提到,养老金制度在第二次世界大战时开始流行,到了20世纪70年代末达到流行高
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
A、Healthyfood.B、Howtodoexercise.C、Howtokeepfit.D、Effectivemedicine.C主旨题。对话开始女士便提到她很胖,食物和运动等相关信息都是针对女士的肥胖问题提出的解决方法。说话
脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。
随机试题
西方国家的司法审查制度是典型的【】
脱疽血瘀证特点为脱疽寒湿证特点为
下列哪项不是慢性肾功能不全时给予碳酸钙的目的
复苏后治疗,保证一切复苏措施奏效最重要的是()
分部(子分部)工程质量验收记录结论由()填写。
如右上图表示生态系统中碳循环和氮循环的一部分,A、B、C三类微生物参与其中,下列说法错误的是()。
下列各句中有语病的一句是()。
Manypeoplethinkofskinasa/an______tokeepbadinfluencesoutofourbody.
In1991Philippineswitnessedthesecondlargestvolcaniceruptionthathitanareawithlargepopulation.
【S1】【S4】
最新回复
(
0
)