首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up an
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up an
admin
2017-02-22
52
问题
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
选项
答案
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. China’s GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. China’s financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned -- 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. People’s incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。
本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以million,billion,trillion为单位,三位数一进位。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.改革开放 reform and opening up
2.汇率 exchange rate
3.失业人员 laid-off workers
4.进出口总额 total import and export volume
5.财政收入 government revenue
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。
原句的句子主干是:“过去的一年是……的一年,是……的一年”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年”的前置定语“改革开放和社会主义现代化建设取得成就”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。
2.按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
原句句子结构分析如下:1)(主语)人均国内生产总值+(谓语1)突破+(宾语1)1000美元+(谓语2)跨上+(宾语2)台阶;2)“按现行汇率计算”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过“按照……”、“通过……”、“根据……”、“以……”、“凭借……”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词)和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。
3.全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比乙……”的形式表示,英语中则多用“A is…more/less than B”表示,省略部分是比较对象的差值。
4.进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
原句句子主于是“进出口总额增加……,达到……;上升……”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分“上升到第四位”的主语是“进出口总额”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。
5.城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
原句句子主于是“可支配收入增长……,人均收入增长……”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.社会主义现代化建设 socialist modernization drive
2.国内生产总值 GDP
3.大幅增长 expand significantly
4.人均 per capita
5.再就业 reemployed
6.实际增长 grow…in real terms
7.可支配收入 disposable income
8.纯收入 net income
9.圆满成功 a complete success
10.国家财力 China’s financial strength
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
HOWANIMALSINRAINFORESTSMAKETHEMSELVESHEARD(1)Scientistshavediscoveredthatanimalsareexpertsatexploitingweat
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
人人享有基本医疗卫生服务2008年,中国民众期待已久的新医改将要启动了。在1月7日召开的全国卫生工作会议上,卫生部部长陈竺表示,2008年的主要任务是选择部分地区,围绕改革重点内容开展试点,为在全国范围深化改革探索经验,以实现人人享有基本
据加拿大教育中心数据统计,去年留学加拿大的中国学生约3万人,其中18岁以下的中小学生留学人数就占到一半。
Carbonmonoxidedoesn’tnormallycauseproblemsinawell-ventilatedareawherethegasisspread,butifitbuildsupinenclos
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
Businessincubationisabusinesssupportprocessthatacceleratesthesuccessfuldevelopmentofstart-upandfledglingcompanie
19世纪末,德国地理学家斐迪南-冯-里希霍芬(FerdinandvonRichthofen)首次提出了“丝绸之路”的名称。在整个人类文明史上,迄今为止,还没有一种以具体日用物品命名的事物,会在长达一个世纪的时间里,在东西方引起如此广泛而深远的影响。然而
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
BrotherlyLoveAdidasandPumahavebeentwoofthebiggestnamesinsportsshoemanufacturingforoverhalfacentury.
下列不是吩噻嗪类药物的特征的为
子宫肌瘤短期内迅速增大或伴有阴道出血应考虑
住宅设计一般以下列何者为单位进行?
( )是先用算出的各分项工程的实物工程量分别套取预算定额,按类相加求出单位工程所需的工、料、机消耗量,再分别乘以当时当地的工、料、机实际单价,求得工、料、机费,并汇总求和。
某银行从业人员在得知一位重要客户的女儿就读于音乐学院后,便赞助其女儿出国参加维也纳新年音乐会的全程费用。这种做法()。
下列各项资产减值准备中,一经确认在相应资产持有期间内均不得转回的有()。
学生的思想品德的基本要素有()。
3,2,4,5,16,()
Conventionalwisdomsaysthatitisbettertobealargecompanythanasmallonewhencreditistight.Biggerfirmshavemorer
最新回复
(
0
)