首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up an
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up an
admin
2017-02-22
44
问题
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
选项
答案
Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. China’s GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. China’s financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned -- 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. People’s incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。
本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以million,billion,trillion为单位,三位数一进位。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.改革开放 reform and opening up
2.汇率 exchange rate
3.失业人员 laid-off workers
4.进出口总额 total import and export volume
5.财政收入 government revenue
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。
原句的句子主干是:“过去的一年是……的一年,是……的一年”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年”的前置定语“改革开放和社会主义现代化建设取得成就”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。
2.按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
原句句子结构分析如下:1)(主语)人均国内生产总值+(谓语1)突破+(宾语1)1000美元+(谓语2)跨上+(宾语2)台阶;2)“按现行汇率计算”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过“按照……”、“通过……”、“根据……”、“以……”、“凭借……”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词)和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。
3.全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比乙……”的形式表示,英语中则多用“A is…more/less than B”表示,省略部分是比较对象的差值。
4.进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
原句句子主于是“进出口总额增加……,达到……;上升……”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分“上升到第四位”的主语是“进出口总额”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。
5.城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
原句句子主于是“可支配收入增长……,人均收入增长……”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.社会主义现代化建设 socialist modernization drive
2.国内生产总值 GDP
3.大幅增长 expand significantly
4.人均 per capita
5.再就业 reemployed
6.实际增长 grow…in real terms
7.可支配收入 disposable income
8.纯收入 net income
9.圆满成功 a complete success
10.国家财力 China’s financial strength
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
人们一直将儿童肥胖和过激行为的日益增多归咎为看电视太多,但是,关于看电视对儿童学习的影响到底有多大,目前还没有定论。
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
Bio-medicineproduction,well-knowsasa"GoldenIndustry"andremainingstagnantforyears,wasshowingvigorofgrowth.
GeorgeSoros—theFinancialCrocodile"TheUSgovernstheinternationalsystemtoprotectitsowneconomy.Itisnotincha
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Theypressedaheadwiththeliquidationofhostileelementsamongpeople.
Iurgedallthestudentstotaketheinitiativeintheirownhandstodeterminetheirgoalsforfurtherpursuitratherthantod
随机试题
随着加载速度的增加,材料的屈服点降低,因而促使材料向脆性转变。
结核病的易感人群包括
不属贫血形态学分类范围的是
支付权是监理工程师完成监理工作的最终、最重要的调控手段。()
某被评估进口设备评估基准日的离岸价格为20万美元,海外运输及保险费用为离岸价的10%,关税税率为20%,增值税税率为17%,国内运输费率为2.5%。美元对人民币的汇率为1:6.8,不考虑其他因素,该进口设备的国内运输费用最接近于()万元人民币。
黄河股份有限公司系上市公司(以下简称黄河公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税税率为25%,所得税采用资产负债表债务法核算;除特别说明外,不考虑除增值税、所得税以外的其他相关税费;所售资产均未计提减值准备。销售商品均为正常的生产经营活动
合营企业可以设总会计师负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计科目,向董事会总经理提出报告。()
根据《票据法》的规定,下列选项中,属于禁止背书转让汇票的情形有()。
诚然,一味地读严谨的历史典籍,可能会因为文字的_______而让我们丧失继续探究的兴趣,但如果被以快餐作为注脚的历史书籍_______了双眼,丧失的将不仅仅是对于历史的理性观照,更有对于正确价值观的_______。填入划横线部分最恰当的一项是:
我国互联网正从信息传播和娱乐消费为主向商务服务领域__________,电子商务迅速发展,互联网开始逐步深入到国民经济的更深层次和更宽领域,这对于__________我国互联网消费结构,促进经济发展模式转变具有积极意义,同时也对网络诚信建设提出了更高要求。
最新回复
(
0
)