首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
admin
2015-05-23
42
问题
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
选项
答案
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.
解析
这两段文字选自一篇有关2014年上海茶花展的新闻,属于新闻文本。虽然句子结构并不复杂,内容也较易理解,但因为是新闻题材,所以译文应做到准确、精练。
1.第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词and连接。翻译前半部分“茶花的自然花期在12月至翌年4月”时宜采用直译。后半部分“以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽”描述的是茶花的颜色,其中“花色艳丽”为评论性语言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译“花色艳丽”,然后用with引出剩下的部分。“以……为主”可译为in majority,后面的“另有黄色系和白色系等”用in minority译出,与前面形成对比。
2.第一段第二句由两个短句组成.主语均为“本届花展”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论性的语言放在句首,因此我们可以先翻译“是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,将其作为主句,而把“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文“(本届花展)是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,主语“本届花展”与句后的“茶花展”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语n代替,将“茶花展”在句后译出。原文“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”中的谓语为“展示”,宾语为“品种资源和科研水平”,“茶花的”用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说“展示茶花的品种资源”,但却不能说“展示茶花的科研水平”,应改译为“展示(人类对)茶花的科研水平”。同时,“品种资源”译为various species,“科研水平”译为scientific research level。
3.第一段第三句的句式结构很清晰,为“目的状语+主句+结果状语从句”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。Inorder to引出目的状语;“使……有”翻译为provide…with;“与茶花亲密接触的机会”宜采用意译法,即to closelyappreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用so that连接。
4.第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。“亮相”可翻译为exhibited或presented。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mPOO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisthecharacterofBritishlaborforce?
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
SimonFanshawepresentsdifferentpeople’sopinionsonBritishmannersbecause______.
Degradationcanbeillustratedbythefollowingexample______.
WhatIsIt?AttheCenterforSickle-CellAnemiainBeninCity,Nigeria,Tope’smotherlearnedthatsickle-cellanemiaisa
ThePressConferenceThepressconferencehascertainadvantages.Thefirstadvantagelieswiththe【1】______natureof【1
Cultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandwe【1】______insom
Cultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandwe【1】______insom
Historianshaveonlyrecentlybeguntonotetheincreaseindemandforluxurygoodsandservicestookplaceineighteenth-centur
Ineducation,Nigeriahasamothertonguepolicywhichrequiresthateverychildistaughtinamothertongueatthepreprimary【
随机试题
以下关于控制环境的说法中,不恰当的是()。
男性病人,55岁,头痛3个月,多见于清晨,常出现癫痫发作,经检查诊断为颅内占位性病变,颅内压增高,拟行开颅手术。术前病人出现便秘时,不正确的处理方法是()
患者39岁,淋漓阴道出血3个月。平素月经规律,经量多,经期长,今为脓血性分泌物3天。G3P1,无宫内节育器。下列疾病何种可能性最大
已婚女性,46岁,恶心、呕吐、发热、肌肉疼痛3天,无阴道流血、瘙痒,无停经及妊娠史,近期有不洁性生活史。查体:T39.5℃,BP60/40mmHg,HR110次/分,昏睡,谵妄,皮肤广泛日晒斑样疹,满腹轻度触痛;妇科检查:阴道分泌物脓性,宫颈光滑,充血,有
常用的产地加工方法有
税务机关收到纳税人申请后审核并发给税务登记证的行为属于()。
商业秘密是指不为公众所知悉、具有商业价值并经权利人采取相应保密措施的技术信息、经营信息等商业信息。以下属于“不为公众所知悉”的情况是()。
邓小平理论形成的客观条件有()。
第一次世界大战后的欧洲版图,变化最大的是()。
简述“天坛宪草”的内容特点。
最新回复
(
0
)