首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
admin
2022-11-27
99
问题
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及研发中心(R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。
选项
答案
China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has extended from industry to finance, real estate, foreign trade and the service industry. According to the latest survey, the investment from the European Union has increased rapidly while the actual investment from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the structure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in communication apparatus, computers, electronics and transportation equipment.
解析
1. 第一句中,“投资环境”可译为investment environment. “更多外资”可译为more foreign investment。在这句话中,investment重复出现了两次。为使句子简洁。第一句可略译为“China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. ”。
2. 分析语境可知,第二句中的“外资投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域。因此译为foreign investment in China。
3. 第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思。故译为a moderate decrease。moderate意为“适度的”。
4. 最后一句中的“大幅增加”可译为increased substantially,也可以译为increased greatly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Thequestionis________tosendtroopstotakepartinthewar.
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至
A、Theyaremoreconvenient.B、Theymakebetterkeepsakes.C、Theyarecasualformsofcommunication.D、Theyhelppeoplekeepint
随机试题
患者,男,28岁。反复右腰部绞痛伴右下腹放射痛3月。疼痛多在劳动后发作。在鉴别诊断时,下列哪项检查最支持肾绞痛的诊断?
螺旋CT的突出优点是
A.重痛B.酸痛C.冷痛D.空痛E.隐痛痛势缓慢,可忍耐,但绵绵不休,为
A国人甲在中国工作半年后死亡,在中国的遗产有动产和不动产,但甲没有任何继承人或者遗产的受遗赠人。根据A国法的规定,对于死者是A国人的无人继承的财产,A国国家作为最终的法定继承人取得该无人继承财产。则对于该A国人在中国留下的无人继承财产,应如何处理?(
城市性质是指城市在一定地域范围内的政治、经济与社会发展中所处的地位和担负的主要职能,它代表了城市的()。
2016年8月份,甲公司将持有的乙公司股权全部转让,取得转让收入7500万元。经审核发现,甲公司在向乙公司投资时支付款项6000万元,并拥有乙公司40%股权,采取权益法核算。在股权转让时,该项投资的账面记录为“长期股权投资——投资成本”借方余额6000万元
下列关于资产负债率、权益乘数和产权比率之间关系的表达式中,正确的是()。
日本京都大学奥野教授设计了一个具有人类特点的机器人。这个机器人的SIG-Ⅱ是用硅树脂制成的,当三个人同时讲话时,它能够辨别出每个人的声音而且还能用它的两个眼睛注视发出声音的方向。这个机器人采用的主要技术是()。
给下列词语中加点的字填入正确的拼音与声调:①刁难()②禁()受③余勇可贾()④处()之泰然
某地区的人口增长速度与当前该地区的人口成正比.若两年后,人口增加一倍;三年后,人口是20000人,试估计该地区最初的人口数.
最新回复
(
0
)