首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所
admin
2022-11-27
95
问题
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及研发中心(R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。
选项
答案
China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has extended from industry to finance, real estate, foreign trade and the service industry. According to the latest survey, the investment from the European Union has increased rapidly while the actual investment from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the structure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in communication apparatus, computers, electronics and transportation equipment.
解析
1. 第一句中,“投资环境”可译为investment environment. “更多外资”可译为more foreign investment。在这句话中,investment重复出现了两次。为使句子简洁。第一句可略译为“China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. ”。
2. 分析语境可知,第二句中的“外资投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域。因此译为foreign investment in China。
3. 第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思。故译为a moderate decrease。moderate意为“适度的”。
4. 最后一句中的“大幅增加”可译为increased substantially,也可以译为increased greatly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareasmanydefinitionsofphilosophyastherearephilosophers—perhapsthereareevenmore.Afterthreemillenniaofphil
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
ThetramsthatglidethroughCroydonbydayareevocativeofcontinentalEurope.Theloudandsometimesviolentdrunkennessamon
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Itwasasunnyday.Alittleboy’sfatherwassittingonthecouch,drinkingabeerwhilewatching【K1】________basketballmatch.
ThatSeibergandWittenlackcelebritycanbeexplainedbythe________natureoftheirpursuit:themathematicalexplorationoff
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学
Thefollowingaretwoexcerptsabouttheuseofmobilephonesinclassrooms.Readthetwoexcerptscarefullyandwriteanarti
A、Becausesheisfondofnewinventions.B、Becausesheiskeenontechnologyandcommunication.C、Becausesheisinterestedinp
随机试题
在Word2010中,以下___________不是分隔符。
A.技术性B.稳定性C.经济性D.法律性E.有效性“医师对患者做出明确的诊断后,在安全、有效、经济的原则下开具处方”,这体现的处方意义是具有
患者,女,36岁。证见倦怠乏力,食少便溏,四肢不温,月经量多,上臂和大腿皮下有瘀斑,心悸心慌。舌淡苔薄白,脉沉迟。治宜选用的方剂是()
某药物的理想稳态浓度为3mg/L,表观分布容积为2.0L/kg,若患者体重为60kg,静脉滴注该药达稳态时,其体内的稳态药量是()。
《污水综合排放标准》中规定:排入一般景观要求水域的污水,应执行()标准。
双管同沟铺设沟底安装时,管沟沟底宽度计算公式为:a=D1+D2+S+C。设第一根管道外径D1=0.1m,第二根管道外径D2=0.2m,两管之间的设计净距S=0.7m,工作宽度C=0.6m,则沟底宽度为()m。
对实质上响应招标文件要求的投标进行报价评标时,应当按()等原则进行修正。
新课程内容标准中对第三学段中整式与分式的具体目标设置为“了解分式的概念,会利用分式的基本性质进行约分与通分,会进行简单的分式加、减、乘、除运算”,结合上述内容,对“分式(第一课时)”进行教学设计。本节课的教学目标是什么?
下列有关行政机关的说法中,不正确的是()。
Howdoesthewomanfeelattheendoftheconversation?
最新回复
(
0
)