首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
admin
2019-04-11
81
问题
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们意识到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
选项
答案
Foreign Languages Press (FLP) is a professional international publishing house, committed to the editing and publishing of foreign language books. In the past several decades, FLP has translated and published a great deal of Chinese literature and cultural classics from the pre-Qin period to present time, striving to fully and accurately reflect the basic features and brilliant achievements of Chinese literature and culture. These books are all famous and authoritative works from related fields and translated by translation masters at home and abroad. The selection, edition and translation of every book are completed seriously and prudently with care and precision. Both the original Chinese works and the English versions are classics. We have been aware of that these high-quality goods of English version not only have influence on foreign translation but also have great value for domestic English learners, enthusiasts and translators. To this end, we will carefully examine entries of these fine selections, arrange them with Chinese and English together and publish them in succession for readers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
TheRenaissance
建设性战略伙伴关系
中华的宇宙观“天人合一”见诸文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛白天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨—
抵押贷款
中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。
InternationalTelecommunicationUnion
anxietyofinfluence
Thegeneraluseofspeechistotransferourmentaldiscourseintoverbal,orthetrainofourthoughtsintoatrainofwords,a
GlobalNavigationSatelliteSystem
实用主义
随机试题
下列哪项是脉脱性视网膜脱离的声像图特征
下列药物,不宜与肉桂同用的是
下列哪项检查不能反映雌激素分泌水平
在中华人民共和国境内从事公路的规划、建设、养护、经营、使用和管理,公路建设包括()、公路遂道和公路渡口。
关于项目人力资源管理,说法正确的是()。
(2016·山西)人们游览过“万里长城”后,在头脑中留下了生动的长城的形象。这种记忆是()
根据以下资料。回答下列问题。2016年,全年原创首演剧目1423个,扶持了100名京剧、地方戏表演艺术家向200名青年演员传授经典折子戏。第十一届中国艺术节共汇聚67台参评参演剧目和1000余件美术作品,观众达40万人次。国家艺术基金2016年共
有些低碳经济是绿色经济,因此低碳经济都是高技术经济。以下哪项如果为真,最能反驳上述论证?
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
HowtoChooseaCollege?I.Student-facultyratio—Thelowertheratios,themore【T1】_____youwillget【T1】______—Healthyrat
最新回复
(
0
)