首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选
admin
2019-04-11
59
问题
外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外翻译名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们意识到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
选项
答案
Foreign Languages Press (FLP) is a professional international publishing house, committed to the editing and publishing of foreign language books. In the past several decades, FLP has translated and published a great deal of Chinese literature and cultural classics from the pre-Qin period to present time, striving to fully and accurately reflect the basic features and brilliant achievements of Chinese literature and culture. These books are all famous and authoritative works from related fields and translated by translation masters at home and abroad. The selection, edition and translation of every book are completed seriously and prudently with care and precision. Both the original Chinese works and the English versions are classics. We have been aware of that these high-quality goods of English version not only have influence on foreign translation but also have great value for domestic English learners, enthusiasts and translators. To this end, we will carefully examine entries of these fine selections, arrange them with Chinese and English together and publish them in succession for readers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
国有资产流失
Reinstateitscapacityofperformance
higherdownpayment
抵押贷款
知识产权
Sometimesyou’drathernotknowthebadnews.Anestimated500,000piecesofspacejunk—oldsatellites,rocketparts,debrisfr
在立法中多一点女性视角,对于当代立法者更具有现实意义。单不说现实生活中存在的男女不平等现象,就是立法者大多数是男性这个事实,便有可能使我们的法律在不知不觉中就已带上男性的印记。所以,立法者必须超出社会现有的习惯,将更多的视角投到妇女这个弱势群体上。在立法中
股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。它还说明,上海投资者越来越聪明。他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股
Thebalanceofnatureisaveryelaborateandverydelicatesystemofchecksandcounterchecks.Itiscontinuallybeingaltered
避讳是中国封建社会特有的现象,其中对当代帝王及本朝历代皇帝之名进行避讳是主要的一类。以下各项中属于这一现象的是()。
随机试题
HorseTalkDoyouknowhorsestalk?Youcanlearntounderstand“horsetalk”ifyoupaycloseattentiontothem.Whenho
发热每于劳累后发生或加重,乏力,自汗,气短者,其证型是
如果某项投资方案的净现值大于零,说明( )。
下列室外明设给水管道的设置要求()错误。
行政法规可以设定除()以外的行政处罚。
物权在性质上应当是()。
Lowlevelsofliteracyandnumeracyhaveadamagingimpactonalmosteveryaspectofadults,accordingtoasurveypublishedyes
()是关于需求管理正确的说法。
OrderingRoomServiceRoomNo.:【L5】______Whatfordinner:twofreshJuices,oneorangeandone【L6】______,tworoastbeefsandw
Whydoesthewomanadvisethemanthesublet?
最新回复
(
0
)