首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2016-05-01
38
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
DorisLessingwasbornin1919inPersia,movingasachildwithherfamilytosouthernRhodesia,nowZimbabwe,whereshestayed
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
Averyinterestingandimportantdevelopmentinscienceisadevicecalledlaser.Alaserisamachinewhichproducesalightbe
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomputersgodown,manysmallbusinessesgrindtoahalt.Fortunatel
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
A、Sheusedtobeinpoorhealth.B、Shewaspopularamongboys.C、Shewassomewhatoverweight.D、Shedidn’tdowellathighschoo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
随机试题
试析西欧封建城市兴起的原因与历史意义。(浙江大学1999年世界中世纪史真题)
A.PaO2下降,PaCO2明显下降 B.PaO2下降,PaCO2变化不大 C.PaO2上升,PaCO2也明显上升 D.PaO2下降,PaCo2升高,二者不一定比例关系 E.Pao2下降,PaCO2升高,二者呈一定比例关系慢性阻塞性肺疾患
A.秩边、委中B.百会、率谷C.肩髑、外关D.风门、膈俞宜用毫针平刺的腧穴是
A、三萜皂苷B、新木脂素C、香豆素D、甾体皂苷E、生物碱知母中的主要成分()
症见干咳少痰,或痰少而黏,口咽干燥,五心烦热,午后潮热,盗汗,舌红少津,脉细数,证属
A.臂二头肌B.臂肌C.臂三头肌D.前臂筋膜张肌E.肘肌位于肩胛骨和肱骨的夹角内,主要是伸肘关节的是
病人李某,注射青霉素过程中突然感觉头晕、胸闷、面色苍白,查体脉细弱、血压下降。应立即注射的药物
血站对献血者每次采集血液量一般为二百毫升,最多不得超过四百毫升,两次采集间隔期不少于三个月。()
中国人民解放军总后勤部可以依照《会计法》和国家统一的会计制度制定军队实施国家统一会计制度的具体办法,报国务院财政部门批准。()
结合材料回答问题:材料12012年12月8日上午9时许,习近平来到莲花山公园,向伫立在山顶的邓小平铜像敬献花篮。习近平感慨地说,我们来瞻仰邓小平铜像。就是要表明我们将坚定不移推进改革开放,奋力推进改革开放和现代化建设取得新进展、实现新突
最新回复
(
0
)