首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2016-05-01
56
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Here’ssomegoodnewsforparentsoftweensandteens:yourule.Thatmaybehardtobelievesometimes.Andit’struekids
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?Becauseschool
Tallmenaremorelikelytohavechildrenthantheirverticallychallengedfriendsbecausewomenfindheightattractive,anews
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
EmilyDickinsonisoneofthegreatestAmericanpoets.Shewasbornina【B1】______NewEnglandvillageinMassachusettsonDecemb
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledHarmofFakeCommodities.Youshouldwriteatleast120wor
随机试题
近视眼镜有各种各样的形式,包括普通眼镜、隐形眼镜、特殊材质的眼镜等,它们之间的竞争方式属于()
因特网采用的网络协议是()协议。
患者,男性,63岁。确诊慢性阻塞性肺病近10年,因呼吸困难一直需要家人护理。今晨起大便时突然气急显著加重,伴胸痛,送来急诊。对确诊最有价值的辅助检查是()
根据《政府采购法》的相关规定,供应商认为自己的权益受到损害的,可以以()向采购人提出质疑。
有一宗土地,出让年期为30年,资本化率为10%,预计未来5年的纯收益分别为20万元、22万元、24万元、21万元、25万元,并从第6年开始稳定保持在40万元水平上,那么该宗土地的收益价格接近于()万元。
甲、乙两家非金融企业是关联企业,甲企业拥有乙企业100%的股份。2018年1月1日,乙企业从甲企业借款2000万元,期限为半年,双方约定按银行同期同类贷款年利率5%结算利息。乙企业所有者权益构成如下:实收资本200万元,资本公积100万元,留存收益100
()是有声而无固定语义的语言。
下列属于计算机病毒感染途径的是()。
A、13B、10C、15D、20D10-2=2×(1+3),15-3=2×(4+2),(20-6)=2×(7+0)。
与问卷调查相比,访谈调查的优点是()。[统考2010研]
最新回复
(
0
)