首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
admin
2020-12-02
33
问题
中国国际出版集团
(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版
原则
(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China" , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可以泽成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即Adhering to...;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以泽成the Group commits itself entirelyto...;commits itself entirely to...中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为he selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、EnglishLiterature.B、PublicAdministration.C、French.D、Management.C男士提到在诺丁汉大学拿到了法语学位,因此选C。A有迷惑性,但是EnglishLiterature是女士的专业:
A、Hevisiteditinperson.B、HelearnedfromafriendaboutitC、Hereadofitinamagazine.D、Heknewthesculptor.C对话中男士说:“我
A、Tojoinassociationofmuseums.B、Tocollectmoneyfromarchitects.C、Tochoosedonors.D、Tobuildanewmuseum.D新闻中提到,Smiths
A、Inthelate1970s.B、Intheearly1970s.C、DuringWorldWarII.D、Inthelate1960s.A新闻提到,养老金制度在第二次世界大战时开始流行,到了20世纪70年代末达到流行高
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
A、20%.B、70%.C、80%.D、17%.B新闻中指出,乐施会(Oxfam)星期二发布的一份报告称,世界粮食需求量将在2030年前增长70%,故正确答案是B项。
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,自魏晋重阳气氛日渐浓郁,倍受历代文人墨客吟咏,到了唐代被正式定为民间的节日。2012年12月28日,法
A、TheBraveAward.B、ExcellentWomanAward.C、TheMaritimeAward.D、TheInternationalMaritimeOrganization’sAward.D
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
随机试题
A.大补元气,补脾益肺,生津,安神益智B.补气养阴,清热生津C.补脾肺气,补血,生津D.补气健脾,生津润肺太子参的功效是
A、 B、 C、 D、 E、 D
TCBS培养基的鉴别用糖是
(2004)对于Q345钢,钢结构连接采用对接焊缝和角焊缝的抗剪强度设计值,下列哪一种说法是正确的?
给水排水构筑物施工时,应按()的顺序施工,并应防止各构筑物交叉施工时相互干扰。
下列选项中,不属于客观因素火灾危险源的是()。
依法行政的内涵不是()。
互动式教学,就是通过营造多边互动的教学环境,在教学双方平等交流探讨的过程中,达到不同观点碰撞交融,进而激发教学双方的主动性和探索性,从而提高教学效果的一种教学方式。根据上述定义,以下属于互动式教学的是()。
下列说法正确的是()。
TheFamilyThestructureofafamilytakesdifferentformsaroundtheworldandeveninthesamesociety.Thefamily’sformc
最新回复
(
0
)