首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了生态伦理学(eco-ethics)和生态哲学(eco-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈的生
今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了生态伦理学(eco-ethics)和生态哲学(eco-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈的生
admin
2022-11-27
93
问题
今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了生态伦理学(eco-ethics)和生态哲学(eco-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈的生态意识(eco-consciousness),这种生态意识与当今世界的生态伦理学和生态哲学的观念是相通的。中国传统文化中的这种生态意识,既是民族的,又是全人类的。既是传统的,又是现代的,值得引起我们的高度重视。
选项
答案
The international community is attaching great importance to the protection of the eco-environment today. Eco-ethics and eco-philosophy have arisen in the world to face the increasingly serious ecological crisis. Some scholars point out that human damage to the natural environment has reached the point where the existence of human beings will be threatened fundamentally. We can find in traditional Chinese culture a strong eco-consciousness which is interlinked with the concepts of eco-ethics and eco-philosophy in this world. This eco-consciousness in traditional Chinese culture is both national and universal, both traditional and modern, which we should think highly of.
解析
1. 第一句中,可以用international community“国际社会”来表达“全世界”的意思。
2. 翻译首句中的“关注”和末句中的“重视”时,我们可以使用多种表达,如focus on、pay attention to、think highly of、attach great importance to。在今后的翻译练习中再遇到这些表达时,可以有选择地使用,使译文的表达多样化。
3. 第四句中的“中国传统文化包含……”可以译为“We can find in traditional Chinese culture…”,这样的表达比较自然,也更加符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
田中清子さんは東京の小平市に住む主婦です。田中夫妻は、昔から自然の恵み、つまり太陽光発電や雨水の貯留に強い関心を持っていました。とくに、コンクリートの上に降る雨が無造作に下水に流れてゆくことに「もったいない、なんとかしたい」という思いを強くもっていたそうで
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
Therewasatimeinthelate17thcenturywhennorespectablemonarchwouldbeseenwithoutaguitar.BothLouisXIVandCharles
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
随机试题
腊肠犬,雌性,8岁,不愿挪步,行动困难,不愿让主人抱。精神欠佳,食欲下降,腹围稍增大,尿失禁,肛门反应迟钝。触诊腰部皮肤紧缩,痛叫。该病最可能的诊断是
()在工程项目施工中处于中心地位,对工程项目施工进行全面管理。
2011年3月,某公司向一非居民企业支付利息26万元、特许权使用费40万元、财产价款120万元(该财产的净值为50万元),该公司应扣缴企业所得税()万元。
材料:小明的父母都从事房地产开发工作。因为工作的原因,小明从小到大跟着父母去过不少地方,每个地方待了不到两三年,就又要到另一个城市去。因为父母工作忙,小明与父母的沟通也不是很多,每次到了一个新的地方,进入当地学校读书,小明就又要适应一个新的环境。而当小明
Everyhumanbeinghasuniquearrangementofskinonhisfingersandthisarrangementisunchangeable.Scientistsandexpertshave
阅读以下文字,回答问题。这种群体意见通过传染、暗示、联想,结成了一种共同心理,把人们链接在一起,成为“粉群体”。他们能以最快的速度聚合,这种结合并非源于相同的阶层、职业、地域等关系,而仅仅是出于相同或近似的情绪、意见与态度。“粉”与“粉”之间关系
关于犯罪客体与犯罪对象,下列说法错误的是()
WhenMelissaMahanandherhusbandvisitedtheNetherlands,theyfeltimprisonedbytheirtourbus.Itforcedthemtoseetheci
当用户使用外部设备时,其控制设备的命令传递途径依次为()。
A、 B、 C、 D、 C
最新回复
(
0
)