首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
admin
2016-09-17
60
问题
据说
《茉莉花》
(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年
雅典奥运会
(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为
颁奖典礼
(awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
选项
答案
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folk song introduced to foreign countries. A lot of scholars abroad have mentioned Jasmine Flower when they study the history of Chinese music. It is the first choice for many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs. In the closing ceremony of the 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all the audiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremonies. This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
解析
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It is said that Jasmine Flower is the first…,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first…来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为thefirst choice,用结构it is the first choice for sb.译出。
3.第3句中的“给所有观众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed…,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也……”可套用句型sth.brings sb.both…and…,故译为Thissong brings us both great artistic enjoyment and pride。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThemancouldnotwaittoseeSusan.B、Susaniseagertopasstheinformationsheknows.C、Susantalkstopeopleonlyonthep
A、Howprivatelanguagesaredeveloped.B、Howdifferentlanguagesarerelated.C、Howpeoplecreatetheirlanguages.D、Howchildre
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabitantsthinkso.Britainis,infact,anationwhichca
JingdezhenisknownastheceramicmetropolisofChinaisabrilliantpearlintheworld’sartgardenofceramics.Itisapower
TheNewYearpaintingisaformofancientfolkpaintingthatwasdevelopedtocelebratethetraditionalChineseLunarNewYear.
A、Itisawasteoftimeandenergy.B、Itdamageschildren’seyesight.C、Childrenmaybebadlyinfluencedbyit.D、Childrenmay
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeansbywhichproductsandservicesthatareinlimited【B1】___
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(YouthOlympicGames)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venu
随机试题
2016年,轻型客车整车销售下滑明显,全年累计销售353632辆,同比下降18.14%。其中江铃销量达到了70072辆,取代了金杯成为行业霸主,南京依维柯以37057辆的销量位居第三。北汽福田、东风汽车、上汽大通、厦门金龙、保定长安、厦门金旅和江淮汽车分列
我国较多的心理学家认为,智力的核心成分是【】
Bill’sgettingalongbetterthan______inhisclass.
通过出让获得的土地的使用权转让时,受让方经城市规划行政丰管部门批准变更了规划设计条件,其获得的收益应当怎样处理?
我国会计法律制度的基本构成包括()。
某企业采用月末一次加权平均法核算原材料,月初库存材料100件,每件为80元,月中又购进两批,一次150件,每件75元,另一次250件,每件85元,则月末该材料的加权平均单价为()元。
在公安赔偿中,对侵犯公民健康权造成身体残废,全部或部分丧失劳动力,应当支付医疗费、残疾赔偿金及所扶养的无劳动能力人的生活费。()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
Accordingtotheman,whydidthebearattackhimandhisfriends?
Outstandinggrades,aperfectpersonalessay,excellenceonthefieldorstage—thesearesomeofthereasonsstudentsareawarde
最新回复
(
0
)