首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
admin
2014-07-25
46
问题
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是约趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。”
选项
答案
Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, "Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The best places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places. " Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, "There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for eating fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing. When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. "
解析
1.第二段第一句中“晚年的”可以翻译为in one’s late years或in one’sold age。
2.“有水有鱼的地方大都是有好环境的”指的是有水有鱼的地方环境通常很好,可译为a place with water and fish is usually a place with good environment或者a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,句中的“有”用with短语来表示,不要直接翻译为have,因为不符合英文表达习惯。
3.“好环境便会给人好心情”承接前一句话,其中“给”是指使处于某种状态,不能译为give。可译为make one feel good或keep one in good mood。
4.“钓鱼场所”和“垂钓园”根据上下文有些不同,前者可以指任何可供钓鱼的地方,而后者多指商业性的钓鱼之处,因此翻译时也要有所区别,可分别译为the places for fishing和commercial fishing centers。
5.“陶冶性情”可译为to cultivate one’s mind或to improve one’s temperament。
6.“钓鱼可分三个阶段”中的“三个阶段”其实是指钓鱼的三种境界而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此可译为there are three states for fishing,理解了这点,后面有关三个阶段的阐述就不难翻译了。
7.“吃鱼”即for fish only,“吃鱼和情趣兼而有之”译为both for eating fish and for the pleasure of fishing,“钓趣”可译为for the pleasure of fishing。
8.“将忧心烦恼全都抛到一边”可以翻译为forget/throw away all your worries and annoyance。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nZpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PeteSamprasstartedplayingtennisyoungandmakesnoplanstostopanytimesoon.Themanwhohasacalmdemeanor,boyishshyne
Shakespeare’sgreatesttragediesare______.
ComputerLiteracyTodaywe’lldiscusscomputerliteracy.I.Commonwaysof(1)______willbechanged.A.E-mailwillreplacemail
TheWorldBank’sRealProblemTheWorldBankisundeniablyincrisis.Butnotbecauseitspresident,PaulWolfowitz,gothis
TheFalklandIslandsarecalled______byArgentina.
IntheUnitedStates,______arethelargestProtestantgroup.
A英国地理。题目问英国最大的湖泊是什么湖,答案是LakeNeagh(内伊湖)。英格兰西北部的湖区(theLakeDistrict)是英国著名的旅游景点,也是著名湖畔诗人华兹华斯(WilliamWordsworth)的家乡。
这里还应该着重谈谈经济学家的独立人格。经济学家的独立人格并不是反政府、反体制.对什么都一批到底,以“语不惊人死不休”来浪得虚名。独立人格应该是“不惟书、不惟上、只惟实”。经济学家不应该为利益所诱惑.为风气所左右,应该以自己的专业眼光去观察、判断、思考、发言
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
随机试题
十二指肠溃疡急性呕血1200ml,血压90/70mmHg,可见急性梗阻性化脓性胆管炎,体温35.6℃,血压95/76mmHg,可见
血浆晶体渗透压主要能维持和调节血管内外水的平衡。()
施工现场噪声控制可以从______方面来考虑。()
在物价下跌的条件下,要保持实际利率不变,应把名义利率( )。
ABC公司适用税率为30%,并使用净现值法来评估资本预算项目。该公司希望提高原本不是很有吸引力项目的价值。为了实现这个目的,应向该公司的管理会计师建议下列哪项?
甲公司为增值税一般纳税人企业,采用自营方式建造一栋库房。实际领用工程物资226万元(包含增值税)。另外,领用本公司所生产的产品一批。账面价值为180万元(假定不考虑生产该产品时所耗用原材料的进项税额因素),该产品适用的增值税税率为13%,计税价格为200万
按摩介质
Whatistherealcauseofthepotentialwatercrisis?Inordertoraisetheefficiencyofthewatersupply,measuresshouldbe
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•YouwillhearaninterviewbetweenAnnaMarsh,whoworksforabusiness
WherearetheOlympicGamesheld?
最新回复
(
0
)