首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
admin
2014-07-25
62
问题
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是约趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。”
选项
答案
Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, "Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The best places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places. " Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, "There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for eating fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing. When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. "
解析
1.第二段第一句中“晚年的”可以翻译为in one’s late years或in one’sold age。
2.“有水有鱼的地方大都是有好环境的”指的是有水有鱼的地方环境通常很好,可译为a place with water and fish is usually a place with good environment或者a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,句中的“有”用with短语来表示,不要直接翻译为have,因为不符合英文表达习惯。
3.“好环境便会给人好心情”承接前一句话,其中“给”是指使处于某种状态,不能译为give。可译为make one feel good或keep one in good mood。
4.“钓鱼场所”和“垂钓园”根据上下文有些不同,前者可以指任何可供钓鱼的地方,而后者多指商业性的钓鱼之处,因此翻译时也要有所区别,可分别译为the places for fishing和commercial fishing centers。
5.“陶冶性情”可译为to cultivate one’s mind或to improve one’s temperament。
6.“钓鱼可分三个阶段”中的“三个阶段”其实是指钓鱼的三种境界而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此可译为there are three states for fishing,理解了这点,后面有关三个阶段的阐述就不难翻译了。
7.“吃鱼”即for fish only,“吃鱼和情趣兼而有之”译为both for eating fish and for the pleasure of fishing,“钓趣”可译为for the pleasure of fishing。
8.“将忧心烦恼全都抛到一边”可以翻译为forget/throw away all your worries and annoyance。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nZpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thehighdivorcerateinthiscountry.B、Theconflictspeopleareconfrontedintheirdailylife.C、Differencesbetweenmenan
A、Meethiswifeinthehospital.B、Takehiswifetohospitalbytaxi.C、Writeawrittenstatementtothepolice.D、Havehisdama
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
Inarea,theUnitedStatesisthe______largestcountryintheworld.
C英国文化。询问哪个报纸不是英国的。《华尔街日报》是美国的报纸,故选C。
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
Morethan2,000yearsago,thephilosopherSocrateswanderedaroundAthensaskingquestions,anapproachtofind【M1】______truth
TheproblemofacidrainoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Themoreaccuratescie
夜是静寂的,柔和的。从对面我听呸见一点声音。香港似乎闭了它的大口。介是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动。灯光也似乎移动起来。而且电车汽车上的灯也在飞跑。我看见它们时明时暗,就像人在眨眼。或者像它们在追逐,
随机试题
庆历新政的主持者是
泌尿系最常见的损伤是(1),按损伤程度分为三种病理类型,即(2),(3),(4)。
周身疼痛,伴恶寒无汗,多见于周身疼痛,伴面赤发斑,多见于
钢材的疲劳破坏属于( )破坏。
下列不属于建筑防爆中所采取的减轻性技术措施的是()。
小强现年14岁,因偷窃、聚众斗殴行为被学校开除,后进入工读学校。入学后,小强仍然表现出严重的阻抗情绪,不服从老师的指导,不交作业,经常在课间挑衅同学,破坏公物。作为一名学校社会工作者,你被要求负责小强这一个案。问题1.矫正社会工作的特点是什么?
某学校自筹资金盖了一些房子。为尖子生父母陪读免费提供。你怎么看?
明成祖在位时采取的加强中央集权的措施有()。
甲收受乙公司50万元现金后,请求在某市交通局当处长的堂兄丙“帮助”乙公司承包某工程。丙遂利用职权,违规操作,帮助乙公司承包了该工程。甲的行为()(2013年非法学基础课单选第15题)
A、Edwardisprobablynearby.B、Edwardisaniceperson.C、Edwardisgoingtobuyanewjacket.D、Edwardisplayingfootballrigh
最新回复
(
0
)