首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2016-05-01
70
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thereisnothinglikethesuggestionofacancerrisktoscareaparent,especiallyoneoftheover-educated,eco-conscioustype
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
MoreattentionwaspaidtothequalityofproductioninFranceatthetimeofReneCoty.CharlesDeschanelwasthenthefinancia
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Sandy’sStoryA)Sandy,apoliteandfriendlyforty-year-oldwomanwithasoftSouthernaccent,lovescatsandfrequentedthene
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
随机试题
下列哪一或哪些选项的表述可以成立?()
喷涂时在喷枪内至少存在()气。
标定高锰酸钾标准滴定溶液的基准物质有()。
企业总分类会计科目设置的基础是
事物阴阳属性错误表述的一项是
关于流行性脑脊髓膜炎的叙述,错误的是
反佐药的作用包括
关于地铁车站留置施工缝位置说法,正确的有()。
下列情形中,纳税人应进行土地增值税清算的是()。
中国近代史是一部屈辱史,又是一部抗争史。先进的中国人为了寻求救国救民的真理,不断向西方学习,开始了中国的近代化。为中国的近代化开辟了道路的历史事件是()。
最新回复
(
0
)