首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2016-05-01
33
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytryto【C1】______whatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterr
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
Manisendlesslyinventive.Buthisgreatestinventionisnon-invention,theskilloftransmittingintact(完美无损的)andunchangedfr
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?Becauseschool
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Sandy’sStoryA)Sandy,apoliteandfriendlyforty-year-oldwomanwithasoftSouthernaccent,lovescatsandfrequentedthene
A、Sheseldomreadsbooksfromcovertocover.B、Sheisinterestedinreadingnovels.C、Shereadonlypartofthebook.D、Shewas
A、Workinghardmayprepareyourselfopportunity.B、Successalwaysdependsonopportunity.C、Opportunitycanreplacehardworkin
随机试题
卫生部制定的《食品卫生监督程序》在有效解释角度属
女,54岁。一年来经常因触摸左侧面颊部及上、下唇而诱发阵发剧痛。近半年发作频繁,间歇期缩短,疼痛剧烈难忍,初起时服用痛痉宁治疗有效,近来加大服药剂量也无效。该病诊断应为
下列既能屈腕又能使腕内收的肌是
以下属于金钱白花蛇性状特征的是()。
根据住房和城乡建设部颁布的《城市规划编制单位资质管理规定》,乙级城市规划编制单位可以在全国承担下列任务中的()。
某公司一直以“创建世界著名服装品牌”为己任。这体现了该企业的()。
儿童能够数出2个苹果、2把椅子、2张纸,但并不能真正理解“2”的意义,在学习经验不断地积累过后,儿童知道2可以代表任何两个物体。这说明儿童学习数学()。
该国进出口额差距最大的是:如果该国第一季度的进出口总额相等,那么可以判断第四季度进出口总额的值为:
根据下列资料,回答问题。2014年广东省实现地区生产总值(GDP)67792.24亿元,比上年增长7.8%。其中,第一产业增加值3166.67亿元,增长3.3%;第二产业增加值31345.77亿元,增长7.7%;第三产业增加值33279.80亿元
数字电视比模拟电视具有多方面的优点,但数字视频数据量很大,对存储和传输都是较大的负担,为此必须进行压缩编码。数字电视中视频信号采用的压缩编码标准是
最新回复
(
0
)